当前位置:文档之家› 英语四六级翻译讲解

英语四六级翻译讲解

2018年6月英语六级翻译
一、翻译什么时候做?
写作听力部分结束后,建议大家先做仔细阅读, 再做信息匹配,下一项就是翻译,最后做选词填空。 原则是先做分值高且容易得分的题,以求在有限的 考试时间内得到更多的分数。(采用这种做题顺序时 要注意答题卡不要填涂错位)翻译答题时间建议控制 在25分钟以内,至少要为阅读预留出5分钟时间。
如果考试中遇到不会写的单词怎么办?建议不会写的单词用 同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,匿名(anonymity) 这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用a unknown name代替。
2. 长句怎么翻译?
遇到长句时别急着下笔, 先划出句子主干翻译主干,再翻译修 饰部分,最后整合理顺。
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速 度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人 们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时, 因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人 的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。 越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在 一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准 时,因为基本不受天气或交通管制的影响。
Compared with (固定搭配)the airplane, the outstanding advantage of the CRH train (主语) is (谓语)punctuality, because it(指代高铁列车) is basically not affected by weather or traffic control.
China now has the largest and fastest high-speed rail network in the world. The speed of the CRH (China Railway High-Speed) train will continue to increase and more cities will build highspeed rail stations, The CRH train has greatly reduced people's travel time. Compared with the airplane, the outstanding advantage of the CRH train is punctuality, because it is basically not affected by weather or traffic control. It has transformed the way people live and become the favorite option for business travelers today. More and more people also travel by CRH train during holidays. Many young people choose to work in one city but live in a nearby one since they can commute by CRH train every day.
修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems
修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals
修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China
最后将句子整合起来,理顺就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.
例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地, 灌溉了中国五分之一的土地。
这句的主干:长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。
我们先来翻译句子的主干部分:
The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land. 然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)
三、翻译技巧
1.通读全文 2.对每个短句及长句找出主干主语和谓语 3.填充修饰部分 4.整合句子 5.通读翻译有世界上最大最快的高速铁路网。高铁 列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建 高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞 机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本 不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中 国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅 行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁 外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而 在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
五、句子解析
高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁 站。高铁大大缩短了人们出行的时间。
The speed of the CRH (China Railway High-Speed) train will continue to increase and more cities will build highspeed rail stations, The CRH train has greatly reduced people's travel time.
二、翻译答题方法
1. 单词不会写怎么办?
做翻译时最常遇到的情况就是单词不会写,因此每年四六 级考试都会出一些“神翻译”。比如,有一些同学把长江 (Yangtze River)翻译成了“long river”。四六级翻译考试的 内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。 因此,考前一定要多积累相关主题的名词。
相关主题