CET-6 歌谣和神话远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。
中国的文学正是开始于此。
不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。
如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。
古书中记载了一些年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。
从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。
翻译词汇:歌谣 ballad随兴而发 improvise 痕迹 trace推断 deduce 年代非常久远的 time-honored 伪托 derivative《诗经》 The Book of Songs译文:Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.CET-4 中秋节每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。
中秋节的历史非常悠久。
自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。
到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这一节日更为盛行。
至明清,中秋节已成为一个与春节、清明节和端午节并列的重大节日。
在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。
The Mid-Autumn FestivalThe Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight.1.最圆:可直译为roundest,但译为fullest为最佳,月亮最圆的时候,即为满月。
2.遵循着…传统:常用follow the tradition来表达。
3.祭:指祭祀,sacrifice不仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、祭月、祭祖都可以用offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表达。
4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为“中秋节”,故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。
5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时,可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and feelings。
CET-6 低碳生活低碳生活(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。
它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。
如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。
为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公共交通工具(Public transport)等。
低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。
As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon life advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering people's life before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration.1.第一句中的“低碳生活倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放”可处理英文句的主句,即low-carbon life advocates that...,that引导的宾语从句具体说明倡导人们做什么。
“是一种…的生活方式”可采用“as+名词短语”结构as a lifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低开支”可采用with引导的介词短语来表达,修饰lifestyle。
2.第二句中“它要求”后可接that引导的宾语从句。
“人们以…方式进行…活动”可采用被动语态进行翻译,即the activities... should be conducted in... manner,从而使上下文更加连贯,更符合英文的表达习惯。
3.“这股风潮逐渐在中国一些城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活”一句包含两个分句,后一分句“不知不觉地改变着人们的生活”是前面分句的结果,可采用现在分词作结果状语altering...来表达。
“这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起”则处理为句子主干。
4.最后一句可将第二个分句视为主干结构:“低碳生活有利于减缓…的速度”。
“节能环保”可采用“现在分词being+形容词”结构,置于句首作状语。
此处的“节能”是形容词,因此翻译成energy efficient。
CET-6 二十四节气联合国教科文组织将中国的“二十四节气”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
“二十四节气”是中国人通过观察太阳周年运动,认知一年中时令、气候、物候等方面变化规律所形成的知识体系和社会实践。
中国古人将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个“节气”,统称“二十四节气”。
具体包括:立春、雨水、惊蛰、春分、清明、谷雨、立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑、立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。
“二十四节气”指导着传统农业生产和日常生活,是中国传统历法体系及其相关实践活动的重要组成部分。
在国际气象界,这一时间认知体系被誉为“中国的第五大发明”。
The UN Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed China's "The Twenty-Four Solar Terms" on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.China's '24 solar terms' is a knowledge system and social practice formed through observations of the sun's annual motion, and cognition of the year's changes in season, climate and phenology.The 24 terms include Start of Spring, Rain Water, Awakening of Insects, Spring Equinox, Qingming Festival, Grain Rain, Start of Summer, Grain Buds, Grain in Ear, Summer Solstice, Minor Heat, Major Heat, Start of Autumn, End of Heat, White Dew, Autumn Equinox, Cold Dew, Frost's Descent, Start of Winter, Minor Snow, Major Snow, Winter Solstice, Minor Cold and Major Cold.China's 24 Solar Terms is a calendar of twenty-four periods and climate to govern agricultural arrangements in ancient China and functions even now.立春:Start of Spring雨水:Rain Water惊蛰:Awakening of Insects 春分:Spring Equinox清明:Qingming Festival谷雨:Grain Rain立夏:Start of Summer小满:Grain Buds芒种:Grain in Ear夏至:Summer Solstice小暑:Minor Heat大暑:Major Heat 立秋:Start of Autumn 处暑:End of Heat白露:White Dew秋分:Autumn Equinox 寒露:Cold Dew霜降:Frost's Descent 立冬:Start of Winter 小雪:Minor Snow大雪:Major Snow冬至:Winter Solstice 小寒:Minor Cold大寒:Major ColdCET-6 丝绸之路丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。