当前位置:文档之家› 简明商务英语口译教程Unit 3

简明商务英语口译教程Unit 3

had been willing to hold large dollar balances. 20.The Washington National Cathedral is open to visitors
throughout the year.
Section B Translation Skills 被动句式的译法
3.Against the backdrop of growing economic globalization, trade liberalization has captured increasing attention.
4.To promote the development of the New Economy, we must update our economy with advanced science and technology.
简明商务英语口译教程Unit 3
Section A
Get Your Pronunciation Right
这个环节的练习将通过对比学习,进一步了解 和掌握一些英语单词随着词性的转化而发生变 音现象,主要表现在重音移位和元音变音。
1.From recorded time, man has been fascinated with music.
10.I came across some aspiring singers and songwriters in the street today.
11.With the rapid development of science and technology, people’s living standard has been improved a lot.
14.The sales in our automobiles this year are dramatically increased.
15.How to present yourself in a job interview?
16.It’s your turn to give the presentation. 17.I am much taller than you. 18.He thought hard and then had an idea. 19.Depreciation of the U.S. Dollar hurt those nations who
5.We seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.
பைடு நூலகம்
6.We will implement the strategy of developing the country through science and technology.
7.Culture refers to the total way of life of a people, that is, the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking, and daily activities of a people.
例如:
1.They were hit by a natural calamity last year. 他们去年受灾了。(被动) 2.They would not be conquered and enslaved without a struggle. 他们不愿意不作斗争就被征服并沦为奴隶。(被动) 3.He was laughed at as a foolish dreamer. 人们把他当作愚蠢的空想家来嘲笑。(主动) 4.The invitations and preliminary arrangements for the conference
12.The never-say-die approach is a must for the ultimate triumph in technological breakthrough.
13.The boss has been promising to give us an increase in salary, but nothing has happened so far.
2.The widespread use of electricity led to the invention of the portable record player, while the rise of the electronic industry fed the growing demand for hi-fi stereo systems.
8.You can go to my office to fetch some reference book.
9.These represent humanity’s deepest aspirations for security and personal fulfillment: We want peace. We want freedom. We want a better life.
英语中被动式句子结构适用范围很广。汉语中虽也有 被动句,但使用范围不及英语。英汉语言这种使用上 的差异,常使得英语被动句汉译时在句式上并不完全 一致,有时仍保留原文句子结构,这一类往往指原文 被动句特别强调被动者所受到的行为,多半是不幸的、 不愉快的或不期盼的,并且讲话人带有明显的感情成 分,常用 “被”、“给”、“遭”、“受”字。而在 更多情况下,原文译汉时则需要将被动句式改成主动 句式,常用“把”、“予以”、“加以”、“由”、 “所”等字。至于译文主语,或者略去,或者根据上 下文补充,或者以“人们”、“我们”、“大家”、 “有人”等泛指性词充当,或采用“据”字结构。
相关主题