当前位置:文档之家› 商务英语口译教程Unite4

商务英语口译教程Unite4

Unit 4
Stock market
listening practice
• • • • • • • • • • • 1. wealth 2. financial advisers 3. mutual funds 4. securities 5. stocks 6. debt-based 7. financial share 8. dividend 9. bond 10. maturity 11. repaid
• English-Chinese Interpretation
• 1. 亚洲的股票市场,同美国的主要指数一样,出现了明显的 回落。 • 2.优先股是指继债券持有人之后对公司的收入和资产拥有第 一债券的股票。 • 3. 保罗相信,大体上说,投资中国股票的人仍应保持乐观。 • 4. 一旦公司倒闭,它的净资产将首先在债券持有人中分配, 然后是优先股持有人,最后是普通股票持有人。 • 5. 不过,古德温还是警告说,中国就业市场的任何疲软都会 对该股造成伤害。
Chinese-English Interpretation
• (1) Although it is the first overseas acquisition for Bocom, Chinese financial institutions are not opposed to snapping up assets abroad, having spent a total of $4.8bn on 30 overseas deals in 2014, following $5.1bn in deals in 2013. • (2) The Las Vegas Money Show coincided with a significant pullback both in the US and Chinese stock markets. As such, many of the advisors at the show were focused on the question of whether or not this pullback was simply a correction within a long-term uptrend or the start of a bear market. The advisors appear to be in general agreement that this is a healthy pullback.
• 8. If you're young and have 40 years until retirement, you'll have over $30,000 earned from that $2000 investment.
Paragraph Interpretation
• English-Chinese Interpretation • 按照徐的说法,该公司每股盈利12美分,超过华尔街分析师每股 9美分的预期,此外,他注意到销售额从3450万美元暴涨到8990 万美元,他将该股看作长线购买,并且建议在每股不到38美元的 时候建仓。 • 事实上,如果有人一开始投资2000美元,而后10年每年投入 2000美元,按7%的年利率计算,40年内该投资者的2000 美元的 投资总额将会增长到50多万美元。
Practice of Interpreting Skills
• English-Chinese Interpretation • 8. 如果一个投资者将2000美元用于组合投资,年收益率为7%,4 年后,该投资者将获得超过31%的投资回报。
Practice of Interpreting Skills
Chinese-English Interpretation
• 6. The credit crisis has triggered global stock market volatility in the past two weeks. • 7. Many investors are selling their shares because they fear the problem of credit crisis will spread to other companies and make it hard for businesses to borrow cash for their operation. • 8. The bottom line in picking stocks and being a contrarian while you’re doing that is: Don’t follow the crowd. • 9. However, real success in the stock market is a result of building a long-term portfolio. • 10. China’s stock markets doubled in value last year, leading to concerns of market bubbles that could collapse.
• Chinese- English Interpretation • 1. In all, IFC has provided $1.27 billion for the 54 projects, $778 million for IFC's own account, and $4.95 million for the accout of participating banks.
English-Chinese Interpretation
• 6. 在这份通讯中, 中国人寿在其挑选的股票中名列第一。 • 7. 交行表示,将支付5.25亿雷亚尔(合1.73亿美元)现金收购 未上市的BBM银行80%的股权,这一价格以后者5.76亿雷亚尔 的账面价值为基础。 • 8. 亚洲股市普遍下降,世界金融市场迹象呈现动荡局面。 • 9. 日经指数大跌5.4个百分点,以15273点作收,这是一年来的 最低点。 • 10. 拥有股票让买进代表企业所有权的证券的投资者具有获得大 量回报的可能。
Chinese-English Interpretation
• 1. One point worth mentioning is that in China, the issue of stocks is an important factor affecting the money market. • 2. Major money market transactions, particularly inter-bank lending and government bond repurchase, have played an important role in the formation of interest rate. • 3. When major indexes, such as the Dow Jones Industrial Average (DJIA) or S&P 500 top out and begin to decline, business journalists at all of the major magazines observe the fall out. • 4. Four sessions later, the Dow Jones confirmed its advance with a 2.7% gain on volume heavier than the previous session. • 5. But while the market recovered, Coke’s stock still slumped as profits fell during these two years.
Paragraph Interpretation
• English-Chinese Interpretation (1) • 皮特是一位股票分析师,最擅长的是科技股,最近一直在太阳能—又被 称为光伏电池– 领域内寻找机会,他认为该领域具有更长远的前途。 • English-Chinese Interpretation (2) • 中国的科技股热潮昨日创下新高,一家在上海上市的房地产公司更名为 P2P金融信息服务(上海)股份有限公司(P2P Information Service Co.)后,其股价上涨10%而涨停。
Paragraph Interpretation
• Chinese- EnglishInterpretation • George said that his investments in China focus on three primary areas. First, it is the infrastructure companies that allows Chinese businesses to operate and expand both inside and outside China. Second, he foucuses on businesses that make and export goods around the world. Finally, he focuses on Chinese businesses that are serving the growing consumer need of Chinese on a local level.
Chinese-English Interpretation
• 1.纳斯达克综合指数达到历史最高点5132.52,纳斯达克综合指 数于1971年2月创立,起点是100. • 2.有136个交易日的每天交易量超过10亿股。 • 3. 股票交易量达到了2700亿。 • 4. 纳斯达克4800多家上市公司的市场价值达到了52000亿美元。 • 5. 纳斯达克综合指数包括在纳斯达克股票市场挂牌的所有公司, 总数达到了5300多家,比其他任何单一的市场指数都多。 • 6. 整个纳斯达克综合指数的价值达5万亿美元以上。 • 7. 每日在该证券交易所的交易量通常超过1亿股,有时会超过2亿 股。
相关主题