当前位置:文档之家› Trados入门教程7.0and multiterm

Trados入门教程7.0and multiterm

ados入门教程(图文解说)(转载)自:/favorite/digest/2005-12/9/2005120913850.html关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。

笔者自己也在自学阶段。

经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。

由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。

TR 身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

单介绍一下TRADOS。

TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库ranslation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字们省去很多麻烦。

所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。

如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

们进入正题。

本文件。

用的样本文件可到以下链接下载使用:p:///Files/Doc/sample1.doc可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。

e for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)ay is a translator.ay is a translator.s born in 1949.son is a translator.s born in 2005.all use TRADOS in the process of translation.ay is a translator.s born in 1965.son is also a translator.s born in 1980.ns a translation website called .备记忆体声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。

)组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。

第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。

出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。

弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。

之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。

的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。

本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。

选好之后单击“确定”。

毕始翻译Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。

注意Word的工具栏当中已经出现OS的按钮,也就是那些红色的小括号。

放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。

同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。

字框当中输入译文。

6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。

这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进框,黄色字框保持空白。

如图所示:字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。

这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。

同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面00%”。

这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Ma OS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。

这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。

由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又,并且黄色字框中为空。

的译文,并点击第6个按钮。

此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。

Workbench当中的按钮也显示本句段为,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。

字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。

这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。

这也是TRADOS的吸一。

6个按钮,继续新句段的翻译。

话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。

这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文一。

在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标OS在以前翻译当中的译法。

oncordance当中给出的译文,将本句话译完。

准备下一句的翻译。

这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Transla te to Fuzzy)。

接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句匹配为止。

最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。

两个字框消失了,只留下了中文。

文章已经以关闭了Workbench。

档清理不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。

在WORD菜单中选择工具--选项。

弹出选项选择视图栏。

如图所示:隐藏文字”前面的复选框,点击确定。

返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。

这些符号就是TRADOS留下们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。

RD菜单当中选择工具--宏---宏对话框当中选择tw4winClean.Main,行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。

这次,大功告成了。

如图所示:中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。

具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。

希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TR 方法,充分利用好TRADOS这个工具。

TRADOS的认识也难免有很多不足之处,希望大家能够多多谅解。

同时欢迎大家来我的留言本同我讨论:/bbs/令人困惑的Multiterm 7.0 术语导入问题下载了Multiterm 7.0以后,也知道它有许多优点,例如,可以同时选择多个术语库,等等。

但是,由于其术语导入问题始终解决不了,我一直还是在使用Multiterm iX版。

最近,我重装了系统,又在Trados中国组网站上下载了免注册版TmMaker,参考了它的帮助文件,终于解决了这个问题。

在多家网站,我看到网友们和我有同样的困惑,在此将我的体会贡献出来,让更多的人能够使用Trados的这一Multiterm新版本。

1. Multiterm 7.0 导入术语的过程:Multiterm 7.0 在导入术语时会产生一个*.LOG文件:Import log informationGeneral information:Import definition name: Default import definitionTermbase name: 计算机术语Import file&: D:\新建文件夹\计算机\计算机技术专有名词.xmlImport log file&: D:\新建文件夹\计算机\计算机技术专有名词.logExclusion file&: D:\新建文件夹\计算机\c1.xclAllow over-complete entries: falseAllow incomplete entries: trueIgnore sub-languages: trueFast import: falseImport Options:Import all entries: Add import entry as newOriginal Entry Number Action Entry Number in Termbase1 Added 12 Added 23 Added 34 Added 4…498 Added 498499 Added 499500 Added 500Total entries processed: 500Total entries added: 500Total entries merged: 0Total entries omitted: 0Total entries written to the output file&: 0Import process started: 03/04/2006 09:07:55Import process ended: 03/04/2006 09:08:58如果出现“Total entries processed:”到“Import process ended: 03/04/2006 09:08:58“,则导入的术语库是成功的。

相关主题