当前位置:文档之家› 长句的翻译法

长句的翻译法


A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿 物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间 。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义 的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏 量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计 出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储 量将消耗殆尽
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为 形式主语 , that 引导着主语从句以及并列的 it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定 语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义:
狄安娜在池边好奇的接受东西;(四)你捉上 来的东西。按照汉语先发生的事先叙述以及条 件在先结果在后的习惯,这个句子可逆着原文 译出。 当你跟可爱的孩子们站在池里,又有个年轻的 狄安娜在池边好奇的接受你捉上来的东西的时 候,如果你懂得什么是美的话,时间过得很快 。 2)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlying regions,because of the stiff resistance that gets in the way.
长句的译法
1、顺译法 2、逆译法 3、分译法 4、综合法

长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修 饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次 多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上 把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词 、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语 从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是 表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)
长句的分析
综合上述翻译方法,这个句子我们可以 翻译为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就 会发展到较高的水平。
长句的分析
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
长句的分析
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系 , 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一 个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或 固定搭配。
长句的分析
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
顺序法
Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, but then she decided that, at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from her basement. 她的第一个反应是把所有的房间逐一搜查, 以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪 ,若是有人陪着一起干,那就更稳妥,所以 她就从底层那里找了个守门人来。
顺序法
Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊渗透进来的人身上缴 获的文件,加上近几个月从战俘那里得到 的口供,使我们相信,渗透的规模确实扩 大了。
长句的分析
综合上述,这个句子我们可以翻译为: 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒 舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数 不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去 消遣又便宜又方便。
长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的 概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉 时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。
Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的 是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力 , 由于这个原因, 在自然界找不到游离状 态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现 。
sequential translation顺序法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基 本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译 成汉语 。 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
顺序法
She was thinking that she must reprimand her daily maid the next morning for such a monstrous piece of negligence,when she remembered that she had gone shopping after the maid had left and she knew that she had turned both keys in their locks. 她正想着第二天早上一定要给每天到她家干 活的女佣人训斥一顿,训斥她竟然如此疏忽 ,就在这时,她忽然想起自己是在女佣人离 开以后才上街去买东西的,并且是她自己用 两根钥匙分别插进门锁,而后转了转把门锁 上的。
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词 以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦 乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电 冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运 转。
长句的分析
该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语 为一个从句。该句共有五个谓语结构, 它们的谓语 动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause结构为主句; who … environment为定语从句, 所修饰的先行词 为child; where there are many stimuli为定语从 句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为 experience, 宾语为greater intellectual development.
分析:这个句子由一个主句,一个同位语 从句,两个定语从句和一个宾语从句组成 。”事实使我增添了信心“是主句。全句有 四层意思(一)下面事实使我增添了信心 ,(二)敌人吹嘘几个小时就能占领战略 要地,(三)敌人甚至没能占领外围地带 ,(四)其原因是因为受到顽强抵抗。按照 汉语表达习惯,通常因在前,果在后。这 样,句子就可以逆着原文的意思译出。 由于受到顽强的抵抗,吹嘘能在几个小时 内就能占领战略要地的敌人甚至还没能战 略外围地带,这一事实使我增添了信心。
相关主题