当前位置:文档之家› 英汉翻译之拆译法

英汉翻译之拆译法


• 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机 正合适。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• Built in 1192, the bridge is over 700 years old.
• 这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史 了。
• Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有 些自豪感,这是可以理解的
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• That region was the most identifiable trouble place.
• 那地区是个麻烦的地方,这是大 家很容易看出来的。
• The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
• 英语中名词、形容词以及副词、 动词都可以分译。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• At present people have a tendency to choose the
safety of the middle-
ground reply.
• 现在,人们都倾向于采取不 偏不倚的态度来回答问题,
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 并列句是由并列连词连接的两个 或多个简单句。
• 1. 由and、but、or、so、for并 列连词词组连接成的。
• 2.not only … but also … , either
… or … , neither … nor …ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,
not … but …, both … and …, 等
因为它安全,不
招风险。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线, 脸上露出了愤怒的神色。
• Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 复合句指的是含有两个或更多 的主谓结构的句子,其中有一 个主谓结构充当句子的某一成 分,如主语、宾语、表语、定 语、状语、同位语等。主语从 句、宾语从句、表语从句、同 位语从句、定语从句和状语从 句
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• His contemptuous attitude towards us is contemptible.
destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
• The power increased with their number.
• 他们人数增加了, 力量也随之增强。
• He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
• 美军司令海军上将尼米兹怠于出 战,这是可以理解的。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
短语分译
• 短语分译是指把原文 中的一个短语分译成 一个句子。
• 名词短语、分词短语、 介词短语都可以分译 称分句。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• Energy can neither be created or
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
分译
• 单词分译 • 短语分译 • 句子分译
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
单词分译
• 单词分译是指把原文 中的一个单词分译成 一个句子。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 原因:句法上的需要,由于有 的词在搭配及词义等方面的特 点,直译会使句子生硬晦涩, 而把单词分译出来能使句子通 顺。另外,有的时候为了加强 语气,突出重点,也会使用单 词分译。
• Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.
• 他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。 • His wealth enables him to do everything.
• 他有钱,什么事都能干。
• This rare and fabulous bird is unique.
• 该鸟系珍稀禽类,天下无双。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
• 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房 子,结果并没有成功。
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
• 富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本 中学习,而且也从与人的交往中学习。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
句子分译
• 简单句的分译 • 并列句的分译 • 复合句的分译
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
英语句型
简单句 并列句 复合句
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 简单句有一个主语或多 个主语和一个谓语,一 个主语和多个谓语。
• 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房 子,结果并没有成功。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
• 因为她没与遵守安全规则,机器出了故障。
相关主题