当前位置:文档之家› 旅游英语翻译

旅游英语翻译

ห้องสมุดไป่ตู้
常见公示牌的翻译

进口 entrance 出口 exit 小心碰头 Mind your head

八折优惠 20% off 吸烟室 Smoking room 游客止步 Staff only 凭票入内 Ticket only
练习

广州市位于广东省中部,是广东省的省会,更是 华南地区具有强大吸引力和辐射力的中心城市, 有“国南大门”之美誉。广州属亚热带海洋性季 风气候,年平均气温20℃-22℃,终年常绿,鲜花 常开,素有“花城”之称。被列为中国首批24个 国家历史文化名城的广州已有2000多年的悠久历 史,是岭南文化的发祥地。她又有“羊城”、 “穗城”的雅称,这源于一个古老传说:远古时, 有五位骑着五只口衔谷穗的仙羊降临广州越秀山, 把谷穗赠与百姓,祝愿五谷丰登,永无饥荒,随 后五羊化为仙石。


观光层高达263 米,是鸟瞰全市景色的最佳处所。 当风和日丽时,举目远望,佘山,金山,崇明岛 隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。 译:The observation deck, 263meters high, is the best place to get a bird's-eye-view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jishan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled .





济公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。 Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor. 故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World. 若这份材料的目标市场是欧洲,则可在1420后加上 14 years before Shakespeare was born。
译者将古诗全部删除, 但不影响译文读者对 原文中其他部分的理解. 而译文中第一句正 是对前面古诗简洁的概括.



下面是一段描述桂林地区景区之一兴坪的 文字 : 这些山峰,连同山上绿竹翠柳,岸边的村 民农舍,时而化入水中,时而化入天际, 真是“果然佳胜在兴坪 ”。

These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world. 这段文字最后一句诗句英语译为“ and lead visitors to a dreamy world”虽没有正面译出 兴坪的美景!它的名游译文却将读者引入梦 幻般的奇境!反而烘托出兴坪吸引游客的特 点。


以上的这段译文中删除了“登泰山而小 天”,原文中引用此语无非是形容电视塔 之高,如果要将泰山译出必然要加注,否 则外国游客很难将它与电视塔联系起来, 还不如删除为好。
练习



桂林山水甲天下 East or west, Guilin landscape is best. The scenery of Guilin is world-renowned. By water, by mountains, most lovely, Guilin ! By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin ! Guilin’s water and mountains captivate the world.

Guangzhou is located in the center of Guangdong Province. She is not only the capital of Guangdong, but also the central city with strong attraction and influence in South China. Affected by the subtropical marine monsoon climate, Guangzhou is green and has flowers all the year around, and is known as “the Flower City”.

Guangzhou is one of the first 24 national historic cultural cities of China. She has a history of over 2000 years, and is the cradle of the South Five Ridges Culture. There is a folklore about Guangzhou’s another name “Goat City” and “Spike City”. Long long ago, Five immortals, riding five goats holding spikes in their mouths, arrived in Guangzhou and presented the spikes to the people. They also wished the people no more famine. And then the five goats became five goat-shaped stones.
删减的方法

“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉 每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古 人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光 秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒, 西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景 区的下清宫,绵延80 多华里的海滨组成了 一幅绚烂多彩的长轴画卷。

Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. The 80-km- long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Temple of Laoshan Mount at the east end.
旅游英语翻译
增添




端午节那天,人们都要吃棕子 。 During the Dragon Boat Festival, or the Duanwu Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves. 绍兴是越瓷的产地 Shaoxing is the home of Yue Porcelains. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China
相关主题