当前位置:文档之家› 旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文
很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。

首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高
还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY!
但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错!
其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说!
比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!
另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕!
或者拼成奇奇怪怪的单词!
不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国!
不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话!
牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉!
其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。

还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

另外,老外还发现钢铁侠在中国真的很红,很多东西都要把钢铁侠的IRON加进去,大家看看这几个,拿铁咖啡,高铁!
除了菜单之外,经常被老外发现有错误的地方就是公共场合的标语和警示牌。

我觉得菜单翻译错了没有关系,菜名虽然可怕,但是东西还是很好吃的!但是警示牌错了,那就真的比较危险了。

像是这个,小心坠河,意思是要游客小心不要坠河,可是如果直接翻译成英文,就变成坠河的时候要小心一点,或者是滑倒的时候小心点,坠落的时候小心点!
这些都算了,受伤的肯能只有自己,但是这个标语牌就真的有些过分了,小心的带着小朋友落水!
我会忍不住大声呼喊“PLOICE,快来啊!”翻译和标语要表达的意思相反的还有这个,不能倒垃圾,违者处罚!当然FINE有罚钱的意思,可是写成这样就变成违反的人没事!
不过这种垃圾可千万不能乱丢了!因为它除了有毒之外,还是邪恶的垃圾!
出了邪恶的垃圾外,垃圾也有温柔的一面,大家看看这个标语,让垃圾回到自己的家!
还有这个,不要让垃圾无家可归,听起来好感人有木有!
除了对垃圾要很温柔之外,很多地方还坚持要对小草温柔!
大家看看,小草在休息,请别打扰!小草在做梦,请别打扰!小草在对你微笑,请绕过去!
当然小草也是有脾气的,所以它会对你说:我喜欢你的微笑,但是不喜欢你把鞋子放在我的脸上!
当然这些标语确实是很搞笑,但是在英文上并没有什么太大差错!不过下面这些,就真的错的比较离谱了!比如干果之类的单词被翻译成脏话,
或者是一次性产品应该是DISPOSABLE PRODUCT ,但是直接翻译的结果却把SEX这个词给放进去了!
同样,直接翻译造成的错误包括下面这个,贵阳变成EXPENSIVE SUN,昂贵的太阳!警风变成警察的微风!
开水房变成“打开这间水房子”!
对公服务变成了对男性的服务!
航空公司的请在一米线外等候的一米线还真的翻译成了吃的米线,我也真是醉了!
当然,最夸张的还是这个!医院的B超直接翻译成B很强大!我的天啦!
还有这个应该是故意弄的笑话吧,君要臣死,臣非死不可!后面一句直接翻译成YOU FACEBOOK!
不过一样是死,下面这个标语中英文看起来都没有太大问题,可是老外怎么都不明白它是什么意思!什么是严禁就地死亡?
感觉和就地死亡一样危险的包括把灭火器翻译成手榴弹!
多拿滋翻译成AIDS!
除了东西危险外,有一些场地听起来也不太友善!比如下面这几个场地!野外的屁股?
种族歧视的公园?
这张看起来应该是在中国台湾拍的,黑人王被翻译成黑鬼王,念出来都感觉怪怪的!
接下来是老外精选,老外们在网络上选出了最经典的中翻英标识图片。

首先这两张很有世界大同的FEEL。

第一张告示牌写了让我们做鸟类的朋友,第二张就真的太搞笑了,虽然老外们不明白为什么会有这样的告示牌,日久他乡变家乡翻译成时间让外星人的地盘变成你的家园,这应该可以算世上最强翻译了吧,
接着这个也很好玩,能吃是福,节约是德,德字直接翻译成了德国,变成了吃是一种拯救德国的祝福!
另外这个房子的广告,我觉得你吧湖藏天下的藏翻译成西藏就算了,还有最后那个精工,为什么还可以翻译成日本的精工手表?这时哪里来的灵感!
好吧,算了!其实让我觉得最经典的也可以代表文章的主题“在翻译中迷失的照片”,就是下面这张,不知道是翻译系统死机还是怎么回事,这间餐厅的英文招牌就直接把翻译服务器错误这几个字当成正确的翻译大大的印在招牌上,老大,这样是不是有点太夸张了!
怎么样,看完这些,你是不是已经折服于我们 ___智慧、灵感和创意了?不过老外就惨了,被这些翻译标识那是弄的团团转,如果你的身边也有这样的有趣搞笑的翻译,欢迎大家关注我,在评论区晒图、留言!
当然有用,现从以下方面说明原因:
1. 俗语说,“熟能生巧”,任何一个知识,对它越是熟练,出错率越低。

2. 背诵一般建立在大量阅读的基础之上,阅读的过程,既是复习强化读音的过程,也是培养语感的过程。

3.背诵的过程是你征服一篇篇文章的过程,可以增强学习英语的信心!
4. 大声读背,有助于你全身心投入一件事,效率会提高,李阳疯狂英语让多少人,从沉默学英语,变成开口说英语!!这也是学习语言最本质的目的!
作为一个英语学习者,我认为,要想做到不把英语翻译成“中式英文”,是需要我们总结一下长期以来学习过的语法知识,然而,很多人却往往忽略了这一步,而从汉语和英语的对比来看,影响我们英语翻译的绝大多数是与定语、复合句和特殊句式相关,比如,以下的例子:
(一)定语:可能是大家最为熟悉的例子,但是,往往很多人对其定语的用法往往是混淆不清,而从定义上看,其实,定语并不难理解,简单地理解,就可以说成是一种形容词性,比如,she is a beautiful girl.而“漂亮的”就是一种定语的形式,当然,这只是最简单的形式,除此之外,还有of结构、定语从句以及非谓语动词作定语的形式,而对于这几种,恰恰是与中文翻译顺序相违背的,如果还照常中文顺序的翻译,势必会造成翻译不通顺。

比如,举一个简单的例子,曾经在四级翻译中,考到过“爱之城”的翻译,正确的翻译是“The city of Love”而不是“Love of the city”.因而,在翻译到有定语的成分时,一定要先理清定语与名词之间的先后顺序。

(二)复合句:一般是由几个从句或者多个修饰语混合组
成一起的句子,因而,在翻译上难免会遇到一些难度。

比如下面例子,The real controversy surrounding the amount of petroleum we have is how much we need to keep in reserve for future use.从表面上看待这个例句,可能会有些难度,但如果认真分析句子的结构,其实翻译起来并不难,可以这样总体分析:surrounding属于分词形式,处于名词之后,显然是修饰前面The real controversy充当定语成分,而后面for+n一般表示“为了”的含义,综合起来可以翻译成:围绕石油储量的真正争议在于,我们需要为未来的使用保留多少储备。

因而,如果遇到复合句,一定要先找到句子的结构(主谓宾),然后,再找到修饰词跟前后之间的逻辑关系即可。

(三)特殊句式:在英语句子中,有时会出现不同的句式,而这些句式如果缺乏了解,也会对翻译造成各种烦恼,比如,It句型、there be句式以及with结构等等,例如下面这个例句,It is a good idea to improve learning.从这个句子的结构中可以发现,It只是充当形式主语,而其真正的主语是后面的不定式,因而,在翻译过程中,应做出适当的调整,翻译成为:它是一个提高学习的好注意。

所以,综上看来,如果想要把英语翻译成更加准确,还是需要我们,在平时学习过程中要不断地积累并练习,而并不能单纯为了语法而去学习,这或许是每个学习者都应该值得思考的问题。

对此,你有何看法或者疑问,欢迎在下方进行留言!
我是学通达,专注于学习方面的问题,欢迎点击关注,共同学习与成长!
谢谢邀约,这种自我介绍 ___上很多的,百度搜索,空乘英文介绍,很多资料可参考
英语翻译工作是好,但是我学得是俄语和韩语。

现在还能用的只有韩语和汉语了。

韩语可以做口译和笔译。

如果南北朝鲜成战场,需要的话,我可以做随军翻译。

韩语从初级到高级,我还在外国语大学留学部讲课呢。

如果真有机会能做随军翻译是我的愿望。

我不会怕死的。

如能死在战场,那是我的光荣!
单纯的翻译是挺枯燥的,给你点建议吧
1:在保证意思对的情况加上自己的表达,这样可以多谢创意与灵感,没有那么枯燥。

2:附以图片音频视频去参与翻译的过程,能够增多趣味性。

3:尽量翻译自己感兴趣的内容啦,感兴趣自然不感觉枯燥了,也能学到东西。

也分享一个翻译学英语的微信 ___:新思维认知英语,就是以图片的方式完成翻译的过程
模板,内容仅供参考。

相关主题