当前位置:文档之家› 第二章词语的翻译

第二章词语的翻译



Towards us, tolling its midnight bell. 分析:原文摘自一首意境深远, 脍炙人口的唐诗,诗 中描绘的那种静谧气氛很容易让人将 “寒山” 理解 为Cold Hill, 而将 “寒山寺”理解为寒山上的一座寺 庙。而事实上,苏州城外有 “寒山寺”, 却没有一 座 “寒山”。原来此寺因住过唐代一位叫 “寒山” 的高僧而得名。至于“寒山”取这个名有无寓意,无 人知道。如果直译,无疑会带来错误信息。所以拟改 为音译Han shan Monastery.

1)接管子: join two pipes together; 2)请接英语系 : Put me through to the English Department, please; 3)接球: Receive a pass (service)

4)接电话: answer the phone; receive (take) a phone call 5)接李老师的课: Take over Mr Li’s class 6) 接任所长的职务: Succeed as the institute instructor





一个人不行, 大家来出主意。A single person won’t do. Let’s put our heads together (let’s have a brainstorming session together). 2. 大方 大方之家 Learned man; expert 举止大方:have an easy manner; carry oneself with ease and confidence

5.点播: 在田间点播玉米 Dibble corn seeds in the field 听众点播的音乐节目 Music item requested by the audience 6.机动 机动车

Motor vehicle 机动灵活的战略战术 Flexible strategy and tactics 机动力量 Reserve force 以上所举的这些歧义词只是少数,没有提到的 还有很多。在翻译这些歧义词之前一定要辨明 其真正的意义,否则会贻误读者。

b) Procedures of Customs of the People’s Republic of China for the control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone

样式大方:tasteful in style 3. 大夫 封建士大夫: scholar officials in China’s feudal society 医院的大夫:doctors or physicians in hospitals

4. 地道: 开挖地道: Dig a tunnel 地道的英国口音: Pure British accent 衣服做工地道: Excellent tailoring
2. “税” 1) 国税 State tax 2)关税 Customs duties 3)税率 Tariff rates 4)保税仓库区
Bonded warehouse area 说明:“税”在汉语中可用于国税、关税、税率、保 税仓库区等指称对象, 而英语中则具体分为tax, duty, tariff以及动词 bond等, 其中tax 指税、税额,duty指 关税, tariff指进出口货物课征之税。而汉语的“保税” 并非一定“免税”,只是把进口货物存入关栈,暂不 办理进口手续, 也不必马上纳税, 待再出口时便可 免税。这种情况,英语中用bond表示。


再如汉语中的“遗产”一词就有好几种译法: legacy (遗产中的动产部分);estate(被继 承人死后留下的尚未被继承的全部遗产 ); inheritance (已被继承了的遗产)等。 试译:中华人民共和国海关对进出上海外高桥 保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理 办法

a) Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai




2) 日本帝国主义已经不能继续打下去了。中 国人民的艰苦抗战已经取得了胜利。 Japanese imperialism can no longer continue the fight. The Chinese people’s hard and bitter Wa victory / is crowned with victory. 3) 他们讲唯心论, 我们讲唯物论。 They advocate /preach idealism whereas we preach /advocate materialism.


还应该注意的是, 有的人名或地名因种种原 因被赋予了特殊的含义,因此这些人名或地名 往往会令人产生歧义,翻译时需注意。如: 7. 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Outside the city of Suzhou Is resounding a distant knell. It is cold-hill Monastery -----




1).我看到了孔子的弟子濯足(洗脚)的那条 小溪。 I saw the small stream where Confucius’ disciples bathed(washed) there feet. (archaic style) 没多久他就害痨病/肺病死了。 Soon after he suffered from consumption/tuberculosis and died. (colloquial style)

3. 同义词感情色彩的差异 1) He had a. deep distrust for the old school of the German ruling class. They were rigid embittered by defeat. 他很不信任德国统治阶级中的旧派人物。那帮 人顽强不屈 / 顽固不化, 因战败而憋着一肚子 气。

和祈使功能遭到破坏; 其次,“个人携带物 品”在译文a)中译为Articles Carried by Individuals , 而在b)中则成了Personal Articles (私人物品);“进出口(上海)” 是指货物等被带进或带出( Brought into or out of ),而译文b)却使用了主动性很强的 “Entering or Leaving”, 仿佛货物自己长了 脚可以自由进出一样, 这种拟人化的描写
异研究分析入手,结合具体的上下文和两种文化的特 征来寻找对策。 思维和语言的共性使汉语的某些词语可在英语中找到 完全对应的词语,然而,人类历史源远流长,各民族 文化五彩斑斓且变化纷呈,不同文化环境的人对大自 然和社会的认识程度不同,角度不一,作为文化载体 的语言,必定深受文化的影

响,因此语言的特性又使汉语中的某些词语在 英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本没 有对应语, 出现词汇空缺。本章将探讨多义 词、歧义词、同义词、反义词、抽象词、形象 词、数词与量词 的英译方法。
第二章 词语的翻译
Translation of Words

学习目的和要求:从汉英词语间的差异研究分析入
手,透过语言现象看支配语言现象差异的文化特征, 探讨翻译对策。

重点和难点:歧义词和形象词的英译处理。 教学课时:4学时

词语包括词和短语,是造句成章的基本语言单 位。汉英翻译中词语的翻译应从汉英词语间的差

分析:比较两种译文,可以看出同一个《办法》 被译成了两个不同的法规。译文a)将“管理办 法”译为 “Measures …Concerning the Administration (有关管理……的方法)”,指 称意义与原文相符。而译文b)用的是 “Procedures …for the control over (控 制……程序或步骤)”,使原文的信息功能和
同义词的翻译




同义词是指在意义上大体相同,但在用法、感 情色彩、文体意义和搭配习惯方面不尽相同的 词。 翻译中在涉及到同义词的选择时要注意仔细辨 别上述几方面的差异。 1.不同的语体色彩 根据表达原作内容的需要,翻译中可在不同语 体色彩(古雅废旧口语俗语俚语方言行业语禁 忌语等)间进行适度转换。


忽见东府几个人, 慌慌张张跑来,说:“老爷 宾天了!” 众人听了, 吓了一大跳, 忙都说: “好好的并无疾病, 怎么就没了!” …when some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically. “The old master’ dead / ascended to Heaven!” They announced. Everybody was

是译者误加上去的, 不仅损害了原文信息的 有效传递,还破坏了法律文件的准确性和严肃 性。更为重要的是,对“保税区”一词的翻译, 译文b)误译为 “自由贸易区”(Free Trade Area), 这是与“保税区”(Bonded Area)截 然不同的两个概念.
相关主题