专八英译容易误译的句式结构(1)所属:沪江英语难度:困难来源:可可英语阅读:2568评论:8编辑点评:专八英译汉当中难免会有些句式结构、短语是我们平时没有见过的,但望文生义是不可取的,因为那样就很容易岀现误译的。
解决这个问题的办法就是在平时多积累。
Kirk n ever has words with his n eighbours.【误译】Kirk从不与他的邻居说话.【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.We wont to smoke cigarettes before sleep.【误译】我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯",”惯常".可见旌小至个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!Why is Victor walk ing on air?【误译】Victor为什么在腾云驾雾?【原意】Victor为什么兴高采烈?【说明】walk on air ,为俗语,意为兴高采烈”得意洋洋A : He drugged David ' s tea.B : You don ' t say(so)!【误译】A :他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!【原意】A:他在戴维的茶中放了毒。
说明You don' t say (so)!是口语,表示惊讶,意为真的吗”不会吧” 什么"等等。
A : Shirley is a clever girl.B : You can say that again.【误译】A :雪莉是个聪明的女孩子。
B :你可以再说一遍。
【原意】A :雪莉是个聪明的女孩子。
B :你说得对。
【说明】You can say that again. 是口语,与“ You said it.同义,"意为你说得对。
,“你说得不错。
专八英译容易误译的句式结构(2)You bet I'll go to see the show tomorrow.【误译】你打赌我明天去看演出吗?【原意】我明天一定去看演出。
【讲解】You bet是口语,意为当然;’一定” 你可确信”等。
A:Tha nk you very much.B You bet !【误译】A:多你。
B:当然!【原意】A:多你。
B:不客气!此处的You bet为口语,在此处意为不敢当”不客气”How will you han dle official bus in ess n ext cen tury?【误译】下世纪你如何办公?【愿意】下世纪人们如何办公?【讲解】此处的You不是你”,你们”而是人” 人们”之意。
His secretary is a yes-ma n.【误译】他的秘书是一个老说“ yes ”的人【原意]】他的秘书没有主见。
【说明】此处的Yes-man 是口语,意为唯唯诺诺的人”无主见的人”应声虫Bert has a yellow streak in him【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。
【原意】伯特胆怯。
【讲解】此处的Yellow streak 是口语,意为胆怯(的性格)” 怯懦(的倾向)专八英译容易误译的句式结构(3)The employer has made a yellow -dog con tract with David.雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。
【原意】雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。
【讲解】yellow-dog contract 是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog (合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。
yellow-dog 则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的”She has a yellow boy.【误译】她有一个黄皮肤的男孩。
【原意】她有一枚金币。
【讲解】yellow boy 是英国英语,意为“金币”。
Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.【误译】阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。
【原意】阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。
【讲解】take after 是习语,意为橡” 与.............. 相似” 仿效”Jimmy always loves to pull Bert's leg.【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。
【原意】吉米总是喜欢愚弄伯特.【讲解】pull one' leg 用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。
Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.【误译】哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
【原意】哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
【讲解】yellow为俚语,意为胆怯的” 懦弱的”专八英译容易误译的句式结构(4)Lumberme n fell trees year-r ound.【误译】伐木工人砍伐有年轮的树木。
【原意】伐木工人一年到头地砍伐树木。
【讲解】year-round 当形容词时意为一年到头的”全[整]年的”当副词用时意为在本例中当副词。
annual ring 和growth ring 才是年轮”Rene was wron ged.【误译】Rene 错了。
【原意】Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
【讲解】本例中的wrong并非解作错误的”之形容词,而是解作冤枉”之及物动词。
Won't you sit dow n.【误译】你不要坐吗?【原意】请坐。
【讲解】本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义Loga n would sooner die tha n take drugs!全[整]年地”(被动式)。
【误译】Logan死得快而未能吸毒。
【原意】Logan宁死也不愿吸毒。
【说明】would soo ner...tha n... 是习语,意为宁愿......... 而不愿Lily is a woma n of the world.【误译】Lily是个世界知名的女人。
【原意】Lily是个深通人情世故的女人。
【讲解】woman of the world ,意为深通人情世故的女人”专八英译容易误译的句式结构(5)Why is Victor walk ing on air?【误译】Victor为什么在腾云驾雾?【原意】Victor为什么兴高采烈?【讲解】walk on air ,为俗语,意为兴高采烈”,得意洋洋We wont to smoke cigarettes before sleep.【误译】我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won't(will not) ,而是不及物动词,意为习惯”,惯常”。
可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗。
Kirk n ever has words with his n eighbours.[误译]Kirk从不与他的邻居说话。
[原意]Kirk从不与他的邻居中吵嘴。
[说明]have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思。
He did bus in ess without retur n.【误译】他去做生意没有回来。
【原意】他做生意没赚到钱。
【说明】without return 意为赚不到钱”无利可图”Jenny was with child whe n she left Guan gzhou. [误译]Jenny 离开时是带着孩子一起走的。
[原意]Jenny 离开时已怀孕了。
[说明]with child 是习语,意为怀孕”若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成”带着孩子Eg:Mona left for Beijing with a child.专八英译容易误译的句式结构(6)The chairma n of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-i n.[误译]董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
[原意]董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
[说明]Walker 是姓氏沃克”,若是步行者其前应有冠词且不大写。
而未经预约而来的人”。
Bert passed the spoke n Ian guage exam with the skin of his teeth.[误译]Bert 轻而易举地通过了口语考试。
[原意]Bert 差一点就没地通过口语考试。
[说明]with /by the skin of one's teeth 是源典故的口语(介词短语)险些没” 好不容易才” 侥幸”Why did kent attack Leo with a ven gea nee a few days ago?[误译]为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?[原意]为什么肯特日前激烈地攻击利奥?[说明]with a vengeanee 是习语(口语),意为激烈地” 猛烈地”"了。
walk-i n (N)意为,意为差一点没极度地”彻底地Joanna took the news about the rising in price of edible oil with agra in/pinch of salt.[误译]Joa nna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。
[原意]Joa nna 对食油价格上涨的消息半信半疑。
[说明]with a grain/pinch of salt 是习语,意为半信半疑”,可疑”。
He left his pet dog with Billie.[误译]他把他的爱犬和Billie 一起留下就走了。
[原意]他把爱犬交给Billie照顾。
[说明]本例中的with (介词)意为由……照顾”之意。
专八英译容易误译的句式结构(7)Arden appears to be no wiser than before.[误译]Arden 看起来不比以前聪明。
[原意]Arden 仍然不懂。
[说明]本例中的wise (adj )意为知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。
That child told his mother a white lie.[误译]那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。