大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧
论文网作者:邓芸萱2011-10-22
摘要:进入大学阶段,对于非英语专业的学生而言,英语学习着重强调于词汇量的扩大和综合水平的提升。
相对于作文在某种程度上的天马行空,任意发挥,翻译中出现的句式限定,也是学生英语综合水平的一个重大体现。
本文从实用性入手,着重探讨大学英语学习中翻译(汉翻英)的基本技巧和注意事项。
关键词:实用性、汉翻英、翻译技巧
中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1671-1009(2011)03-0070-01
翻译,在语言学习中占有绝对比重。
相比于专业翻译上强调的文学修辞,文学再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中的翻译任务时,如何把握重点,避免生搬硬套,机械翻译,取得理想效果,那该怎么做呢?
一、找出句子的主干结构
(1)翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。
英语句型比较规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句外,每句只有一个主语,一个谓语动词。
所以,针对单句,抓住主干,即句子的主谓(宾),那这句话的基本结构就出来了。
如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。
主干:我听到(一则)新闻。
译:I heard a piece of news.
②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。
主干:他得到地址。
译:He located the address(es).
其次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。
主干不能保证,谈何成句。
针对这类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。
确定句间关系,常见的有时间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。
如:①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。
确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。
译:Uncle Li’s face broadened into a smile.
②为了达到心中渴望的这一目的,她向多家跨国公司申请工作。
确定前一分句是后者的目的,那主干即为:她申请工作。
译:She applied for a job.
③如果某些群体自视高人一等,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可能陷入瘫痪。
确定前两个分句都表假设,那主干即为:社会(可能)陷入瘫痪。
译:The society may be paralyzed.
(2)确定主干结构后,我们再来添加枝叶即修饰成分,使句子丰满起来。
修饰成分主要是定语或状语,体现在句中:
i. 形容词或副词;
今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。
(状语)(状语)(定语)(定语)(定语)
ii. 从句。
①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。
(时间状语从句)
②除非他努力摆脱自身的局限,他是无力谋生的。
(条件状语从句)
③这份日记使他回忆起自己与父亲一起度过的每一刻。
(定语从句)
因此,在翻译中文句子时,首要明确的就是:分析分句间关系,找出主干及从句,还需分析从句类型。
二、了解汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异,注意中英文的语言使用对比
(1)语序。
中国人思维表达方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由大到小,由外到内,由因到果,由先到后,按发展的层次顺序进行阐述。
将两种语言进行对比,在不少地方西方人的表达语序都与中国人的相反,最明显也是最典型的证据就体现在了地址的写法,修饰成分的摆放位置以及一些句型结构上。
如:①“中国四川成都成都中医药大学”
②我们享受了在这个远离大城市喧嚣的镇里度过的每一分钟。
③我们应把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。
④爬下床就上网,不再为发型,服饰,面部化妆烦心,当初看似高级的享受现在却成为一种对生活的逃避。
译:①Chengdu university of TCM,Chengdu,Sichuan,China
②We enjoyed every minute in the town that lies out of the range o f the heavy traffic and noise of the large city.
③It is critical that we should put what we have learned into practice.
④What first seem ed like a luxury,crawling from bed to computer,not worrying about hair,and clothes and face,has become a form of escape.
(2)被动句在英语中的大量应用。
随意举几个例子:①I was born and raised in a small south Georgia town.
②(He was ill. ) He was found on the morning of the fi rst day in his room downstairs helpless with pain.
③Appalled by what their children spend on candy and video games,parents devise ways to lock up their children’s resources.
译:①我生长在佐治亚州的一个南方小镇。
②(发病)第一天上午人家在楼下他的房间里发现他疼得厉害。
③孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊,于是家长便设法把孩子们的钱存起来不让用。
这几句英语中很常见的被动用法,处理为中文时都转为了主动表述。
中英文表达的另一大差异即体现于此:关于主被动的运用。
中文的语言表达习惯性偏向于主动,即便是被动意思。
我们的日常生活随处可见这样一些句子:苹果吃完了,作业写完了,清洁做好了,这些都是最基本的被动转主动的例子。
稍微留心一下“被”字出现的语境,尤其是在新闻报导当中,很多情况下带有不太好的意思:XX囚犯被虐,XX被绑架,XX大厦被炸毁,XX总统被弹劾,XX地区被污染,XX网站被黑……在现今的社会背景下,“被”字文化更是风靡,被捐款,被就业,被代表,更是不胜枚举。
(3)所属关系的标明。
中英文表达还有一大区别,那即是所属关系的标明,中文不少情况下都给省略了,而英文就需注明。
如:①痛苦的奴隶生活坚定了亨森为自由而战的决心。
译:Henson’s painful life as a slave strengthened HIS determination to struggle for freedom.
②结果乔治拿唱片跟同学换了电脑游戏软件。
译:As a result George traded HIS records for computer games software from HIS classmates
所以,在进行翻译活动时,及时在大脑里对比两种语言的使用区别,也是获得理想译文的重要一步。
三、灵活处理语言变化
(1)词性转换。
如:①每个学生见到教授都很激动。
译:Every student felt excited at the SIGHT of him.
②乔治没有跟朋友们一起庆祝节日,却沉浸于阅读他父亲留给他的日记。
译:Rather than joining his friends in CELEBRATION of the holiday,George was immersed in the diary left to him by his father.
(2)避免逐词翻译。
如:①苏珊因车祸失去了双腿。
此句中的“双”没必要翻译
译:Susan lost her legs in a car accident.
②通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。
此句中的四个“多”,只需翻译一个即可。
译:By doing more reading,writing,listening and speaking,we will be able to accomplish the task of perfecting our English.
翻译很大程度上就是个技巧问题。
在读懂中文原文的情况下,从中文的句法上分清主谓(宾)和各层次修饰语的关系,弄懂真正句意,再根据英语语言特点,注意两种语言思维表达上的差异,按英语句法格式安排原文的主谓和各修饰语的顺序,进行有效的翻译转换,使译文做到句法正确,层次清楚,逻辑连贯,简洁而通顺。
当然,对于中文句子都看不懂,至于像把“心花怒放”翻译成“heart flower angry open”的这类句子,那就只能让英语老师哑口无言,哭笑不得了。
参考文献
[1]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[2]邵志洪.英汉语对比研究[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
你可能感兴趣的论文
•浅析商务英语翻译技巧
•英语翻译技巧
•浅谈商务英语翻译技巧
•浅析大学英语翻译技巧
•商务日语翻译技巧与能力提高。