本地化翻译
什么是本地化翻译?
本地化翻译通俗地讲就是指对外埠(除本地以为的城镇,现在更多指外国)引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。
目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。
本地化翻译的特点:
1. 信息全面,表达准确,语气流畅,逻辑通顺,要符合本地读者的阅读习惯。
帮助客户打破语言障碍,翻译出符合客户要求并符合当地读者的阅读习惯的译文。
2.要求句子结构完整、严谨,多用陈述句,少有感情色彩,传达信息精确性高。
并且每种语言的翻译,都需要了解本地的用语习惯,译文用词及语气避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
3.根据原作者在原文中表达出来的中心思想将译文不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合韩语的习惯。
以上大概地了解了一下本地化翻译。
时至今日,全球化经济发展愈渐加强,与外国企业之间的交流更偏向于本地化翻译,希望这篇文章可以帮助到各位翻译人员。