英译汉第二章翻译的过程
理解
篇章 段落 词句
语言现象(grammar, semantics, style) 逻辑关系(context)
原文特有的文化现象、典故
2. 1. 1 正确理解句子
句子是表达一个完整思想的、具有一定语 法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看 半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个 一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子 传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提 出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含 什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据 一定的背景知识等。
归化译法 把一种文化中的异质成分转 化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读 者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降 低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借 鉴其他国家和民族文化的意义。
The first e ago, she
nearly took my breath away.
2. 2. 1 关键词的表达
例1:China is a very big country with a very big population.
【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一 点把我的魂都勾走了。
【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走 了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体 现了归化译法的这种特点。
翻译过程中要注意的问题:
➢ 关键词的表达 ➢ 短语的表达 ➢ 句子的表达 ➢ 整体表达
▪ 2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
▪ 【译文】话说,人生幸福只需三条: 有所爱,有所为,有所盼。
异化译法能把一种文化和语言中的信息以 近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化 及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交 流、渗透和融合。如 They said sharp no to our
proposals. 他们断然拒绝了我们的建议。通过异化翻译 渠道,使大量西方文化进入汉语,丰富了内容,增强了 表现力。再如 the Trojan Horse 特洛伊木马、 crocodile tears 鳄鱼的眼泪、 Robin hood 罗宾汉 等就 是很好的例子,具有异国风味和情调。
2. 2 流畅表达 (Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧, 以规范的汉语体现原文的内容,从而使 所译的东西在内容和形式上成为有机的 统一体。
2.2.1 直译和意译 (literal translation &free translation)
直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要 求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”, 一个不多,一个也不少。 Eg. to arm to the teeth
第二章
翻译的过程 Processes of Translation
第二章 翻译的过程
2. 1 正确理解 2. 2 流畅表达 2. 3 认真审校
翻译的过程
Processes of Translation
翻译的过程
理解 分析 总体了解
表达 转换 重现原文
审校 润色 点睛出神
正确理解(Comprehension Reading)
to kill two birds with one stone chain reaction
▪ 意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来, 不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作 形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手 段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添 枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。
小节结束
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩 小贸易的重要性。
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
例1 My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸 着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶 子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。
▪ Don’t cross the bridge till you get to it.
▪ 不必自寻烦恼。
▪ Do you see any green in my eye?
▪ 你以为我是好欺骗吗?
2.2.2 异化和归化 (foreignizing translation &
domesticating translation)
所谓异化基本上就是以“直译”为主,要求译文 尽力保留原作的语言特色,给读者以新鲜陌生感。所谓 归化大致相当于“意译”,要求译文同原作同样通顺流 畅,无语言隔阂障碍。异化和归化可以被视为直译和意 译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和 意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意 义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩 展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限 于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化 这个大语境下的价值取向,两者之间还是有差异。
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it.
【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了
下来,在那里过冬。
2. 1. 2 正确理解段落与篇章
翻译首先要通读整个段落或全篇文 章,先有个整体了解,知道说的是什么, 要解决什么问题,关键在哪里,是什么 结构,做到胸中有数。