四六级翻译技巧(重要)
10-12 7-9
思考? Always meaning to meaning. Never word to word.
判断一下? 要想皮肤好,早晚用大宝。
信:IF YOU WANT GOOD SKIN, YOU SHOULD USE DABAO EVERY MORNING AND NIGHT. 达:WE CAN HAVE A BEAUTIFUL FACE BY USING DABAO EVERY DAY. 雅:A FAIR FACE NOW, DABAO KNOWS HOW.
● 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常 每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 There are great differences of customs and traditions about the celebration of the Chinese New Year from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner
● 大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作 的机会都变小了。
The competition among graduates has become more and more fierce, which results that the chance that any individual graduate finds a job has decreased.
ability to organize, coordinate and communicate. 做秘书与人们所想象的不同,非常复杂的需要组织、 协调和沟通能力的工作。
Being a secretary, different from what people would imagine,
is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华
文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出 了巨大贡献。
master has gone alone. Herb-picking somewhere on the mount, Cloud-hidden where abouts unknown.” ——林语堂
思考
生当作人杰,死亦为鬼雄。 We should live as an outstanding person,
1、动词之间地位相同:V1, V2, „, Vn。
2、动词之间有主次之分:找到主动词,其
他用doing或者to do。 3、不知道着我找男朋友和 未来嫁出去的可能性。 My weight is a big problem because it determines the possibility of my finding an excellent boyfriend and getting married in the future. ● 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗 和房间,以增加喜庆的气氛。
通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间
够4到10个家庭的差不多20口人住。 Usually, there is a big courtyard in a hutong, and there are rooms for 4 to 10 families, about 20 people. With rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.
必须保证每天八小时睡眠。 We must guarantee eight hours’ sleep every
day.
必须保证每天八小时睡眠。 Eight hours’ sleep must be guaranteed every
day.
● 整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加 期末考试。 Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examination. ● 因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工 作,以积累相关的工作经验。
2. 变被动 Eight hours’ sleep must be guaranteed every day. 3. There be
Traditional Chinese Medicine, a crucial part of Chinese culture, has made great contributions to the development (and
prosperity) of China.
多动句
解题方法:
合并详解
做秘书与人们所想象的不同。 Being a secretary is different from what people would
imagine. 做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力 的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the
Chatting with cups of tea is the most popular way to spend time among Chinese.
● 旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起 中国公众越来越大的注意。
Tourism is a fast developing industry for the last two decades all over the world, which now draws more and more attention of Chinese public. 思考:“是”的翻译?
汉语(通常情况) 1. 修饰结构在前 2. 分离可反复 3. 主动居多 4. 一句可多动词 英语(通常情况) 1. 修饰结构在后 2. 合并避反复 3. 善用被动 4. 动词要有主有次
做题步骤
1. 调整语序 2. 直接翻译(信、达) 3. 美化翻译(雅)
Therefore, college students are strongly suggested
to do… Therefore, it is highly suggested that college students do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.
“是”的翻译技巧
改变一下? ●《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。 Romance of Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese history novel (a novel based on Chinese history stories).
And die as an outstanding ghost. Be man of men while you are alive,
And soul of souls if you were dead.
——许渊冲
变被动: 中国人与狗不得入内。 Chinese and dogs can’t go in. Chinese and dogs are not admitted.
● 对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适 的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.
四六级翻译评分标准
分数档 13-15
标准特征 译文准确表达了原文的意思。 用词贴切,行文流畅,基本 上无语言错误,仅有个别小错。 译文基本上表达了原文的意思。 文字通顺、连贯,无重大语言错误。 译文勉强表达了原文的意思。 用词欠准确,语言错误相当多, 其中有些是严重语言错误。
符合定义
雅 达 信
During the Spring Festival and wedding celebrations,
in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms (in order) to enhance the joyous atmosphere.
总结
一、修饰后置 1. 介词使用(of/to/in…) 2. 定语从句 3. 插入语或同位语
二、多动句 1、动词之间地位相同: V1, V2, …, and Vn 2、动词之间有主次之分:找到主动词,其 他用doing或者to do 3、不知道谁主谁次:用连词
三、无主句 1. 补主语 We must guarantee eight hours’ sleep every day.
大学生把在校的大多数时间都用在了专业 学科学习上,只有当他们开始找工作的时 候, 才意识到自己缺乏必要的职业培训。