[收稿日期]2003-05-10[作者简介]任智巍(1975-),女,哈尔滨人,助教,主要从事英语语言理论研究。
第24卷第8期2003年8月哈尔滨学院学报JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY VoI.24No.8Aug.2003[文章编号]1004—5856(2003)08—0045—03大学英语四、六级翻译方法与技巧任智巍(哈尔滨学院外语系,黑龙江哈尔滨150080)[摘要]翻译是大学英语四、六级考试的新题型,主要考核考生对英语书面材料的确切理解,并通过汉语译文反映出来。
从这个意义上讲,考生掌握翻译的基本方法与技巧是十分必要的,能够使考生将所理解的语句进行准确、通畅、自然的表达出来是大学英语教学的重要任务。
[关键词]翻译;词义选择;词义引申;词类转移法;增译法;省略法[中图分类号]G633.4[文献标识码]A翻译就是用一种语言准确、自然地表达另一种语言,是所要表达的思想内容的语言活动。
一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多译的现象,在英汉翻译的过程中,我们在清楚原句结构后,要善于选择和确定原句中关键词的词义。
一般来说,确定词义很不容易,但又很重要,弄错了往往贻笑大方或造成实际工作中的失误,选择和确定词义通常从以下两个方面着手。
1.根据词在句中的词类选择和确定词义例:He ’s unhappy now ,because he had abIue with his friend just now.(他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵架了。
)分析:bIue 为名词,意为争吵。
2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义例:He wanted to Iearn ,to know ,to teach.(他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
)二、词义的引申英译汉时,通常会遇到一些词在辞典上没有恰当的词义,如果硬套或逐词翻译,会使译文生硬晦涩,不能准确表达原意。
这时,需要根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择恰当的汉语来表达。
1.将词义作抽象化的引申Every Iife has its roses and thorns.(每个人的生活都有甜有苦。
)2.将词义作具体化的引申The car in front of me staIIed and I missed thegreen.(我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
)分析:如果在本句中“green ”译成绿色,就会使读者感到迷惑,不能弄清句意。
因此,必须作具体指的引申,译成“绿灯”。
三、词类的转移法在翻译时,由于两种语言语法和习惯表达的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转移法。
这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
词类转移的情形是千变万化的,重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。
l.转译成动词在翻译的过程中,名词可转译成动词,前置词可转译成动词、形容词可转译成动词、副词也可转译成动词。
例:There is a popuiar beiief among parents that schoois are no ionger interested in speiiing.(学生家长们普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。
)分析:名词beiief转译成动词,汉语译文可以使用主谓宾结构,使语句流畅自然。
2.转译成名词在英语中,很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可转译成名词,另一种形容词转译成名词,汉译时常译成名词。
To them,he personified the absoiute power.(在他们看来,他就是绝对权威的化身。
)分析:“personified”是person转化的动词,在译时转化成名词,更符合汉语的语法规则。
3.转译为形容词有些形容词派生的名词和名词加不定冠词作表语时,经常可译成形容词。
例:The new designs shouid offer even greater security to cities where earthguakes often take piace.(新的设计应该使地震频繁发生的城市更为安全。
)分析:security由名词转化为形容词。
Offer even greater security如按字面意思译成“提供更大的安全”,不通顺。
四、增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
例A:We won’t retreat,we never have and never wiii.(我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。
)分析:译文中增加了两个“后退”,使语义完整,符合汉语习惯。
五、省略法省略法是指原文中有些词在译文不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
汉语没有冠词、代词、连词、介词用得也远比英语为少。
上述词类汉译时往往可以省略不译,省略后并不含糊反而更为简练明白。
例A:You can not buiid a ship,a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it.(不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。
)分析:省略代词you和it,冠词a、连接词if 和副词how,翻译得十分简练。
六、被动语态的翻译从历年考题来看,四级考试的阅读文章中属科普类的占有相当数量。
科普文章有三大语言特点,除句子一般较长、有时专业词汇偏多之外,第三大特点就是被动语态使用较多,因为被动句可以增强叙述或论证的客观性。
所以,参加四级英语考试的考生应该掌握被动句英译汉的方法。
被动句的翻译方法一般有以下几种:l.仍然译成被动句例A:A status has been compared to ready-made ciothes.(社会地位已经被比作现成的服装。
)分析:用“被”字仍译成被动句。
2.转译成主动句例:On the contrary,both their knowiedge and experience are enriched.(相反,他们的知识和经验更丰富了。
)3.译成汉语的无主句例:On this information,a choice can be made and a series of such choices can make a poiicy.(依据这个信息,就可以作出一种选择,而一系列这样的选择就能形成一项策略。
)4.译成汉语的判断句例:In addition,not aii technoiogy is based on science.(另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。
)64哈尔滨学院学报2003年七、从句的译法l.名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语。
例:What he toid me was oniy haif-truth.(他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
)2.定语从句的译法(l)限制性定语从句例:The peopie who worked for him iived in mortai fear of him.(在他手下工作的人对他怕得要死。
)(2)非限制性定语从句例:One was evident thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.(有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所见,这阵暴风雨遮住了我的目标。
)3.状语从句的翻译英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步等各种从句。
下面分别举例:(l)时间状语从句例:He iistened to music as he did his home-work.(他一边写作业,一边听音乐。
)(2)原因状语从句例:I do it because I iike it.(因为我喜欢我才干。
)(3)表示条件的状语从句例:We’ii find a way to over come the difficuity as iong as we don’t iose heart.(只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。
)(4)让步状语从句例:Exhausted though she was,there was no hope of her being abie to sieep.(她尽管疲惫不堪,却没法睡着。
)分析:有些这类从句是倒装语序,但在译文中必须按正常语序译。
八、长句的翻译一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含从句,短语中又有短语。
如同一棵大树,有树干、有树杈、有树叶。
因此在翻译时比较难处理。
翻译长句时,考生要注意三点:第一,弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思;第二,分析各层意思之间的逻辑关系;第三,依照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思。
常见长句的翻译方法有:顺序法、变序法、分译法。
例:Suddeniy,I feit a misty consciousness as of something forgotten—a thriii of returning thought;and somehow the mystery of ianguage was reveaied to me.(刹那间,我朦胧地意识到记起被遗忘的事情,那是一种恢复思维的激动,不知怎地语言的奥秘一下子展现在我的面前。
)分析:以上两句其叙述的顺序,句间逻辑关系的安排及表达方式与汉语基本一致,这种情况一般按原句表达顺序进行翻译即可。
责任编辑:宁凯Methods and Skills for Translation in CET4and6REN Zhi-wei(Harbin University,Harbin l50080,China)Abstract:Transiation is a new type of guestion in CET4and6,whose goai is to check exami-nees’understanding degree to given materiais.In this sense,it is necessary for examinees to master basic skiiis for transiation.One of the important goai in coiiege Engiish teaching is to iet students express accurateiy what they read in target ianguage.Key words:transiation;seiecting meaning of word;extended meaning;shifting parts of speech;adding;eiiipsis 74第8期任智巍:大学英语四、六级翻译方法与技巧。