浅议经贸英语翻译
摘要:在经济高速发展的今天,经贸英语翻译的地位越来越重要,各种对外经贸活动的顺利开展都离不开正确恰当的经贸英语翻译,本文根据经贸英语的特点:用词简洁、用语正式严谨准确、措辞委婉、约定俗成性和文化背景差异几个方面入手来讨论如何进行经贸英语翻译活动。
关键词:经贸英语翻译特点文化背景差异
中图分类号:g710 文献标识码:c doi:
10.3969/j.issn.1672-8181.2013.11.157
1 经贸英语的概念和重要性
从语言的社会功能变体来讲,经贸英语是在跨文化国际经贸领域中,主要由生产商、代理商、消费者、投资者等使用的,以进行和完成相关经贸交际活动为目的,在词汇、句法、篇章上具有特定表现形式、表达程式、言语规范及言语规律的,相对稳定的一种功能变体。
在世界经济全球化和一体化的今天,经贸英语翻译作为贸易往来的桥梁,已经越来越重要了,能否顺利地引进国外资金和先进技术以及出口本国产品和进行国外投资,关键在于经贸英语翻译的正确与否,如何处理好经贸英语翻译,已经成为国家经济发展的当务之急。
2 经贸英语的特点
经贸英语涉及的领域很广泛,包括有金融、市场营销、财会、对外经贸合同等等,由于涉及到贸易双方的权利和义务等方面,所以经贸英语用词简洁,语言严谨,语法结构复杂,差之毫厘,谬以千里,翻译的时候不能有半点马虎和纰漏。
2.1 用词简洁
经贸英语中的语言目的很强烈,讲究的是时间和效率,这就促使经贸英语使用简短精炼的语言来表达,尽量减少不必要的表达,避免重复,这是经贸英语的突出特点。
比如:
documents against payment付款交单,是出口人的交单以进口人的付款为条件,即出口人将汇票连同货运单据交给银行托收时,指示银行只有在进口人付清货款时,才能交出货运单据。
freight forward运费到付,货物运达目的地后由收货人给付运费。
accounts payable应付账款,是企业(金融)应支付但尚未支付的手续费和佣金。
另外,大量缩略词的使用也是经贸翻译用词简洁的一大表现,造词简练,传递的信息量大,由几个字母缩写表达出复杂的含义,使交流更加简便快捷。
比如:
有首字母缩写词(initials):由于中国加入世贸组织而瞬间广为人知的wto(world trade organization 世界贸易组织),由于欧盟的成立而耳熟能详的eu(european union 欧盟)等。
这种言简意赅的缩略词,可以避免繁琐复杂的解释,简化交易过程,节省时间,提高工作效率,在经贸合同、函电中使用尤为频繁,只要对其有所了解,在翻译中碰到直接翻译即可,问题不大。
2.2 用语正式严谨准确
因为经贸活动中涉及到贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系,合同、文件、函电等文字材料是各种贸易活动合法有效的依据,所以在语言表述方面要求准确清楚,在文件或协议合同中涉及到产品的型号、交易方式等具体的规定或承诺,对买卖双方均有一定的法律约束力,用词则更加规范严谨,在翻译的时候要尤为注意。
比如:
all quotations are subject to our final confirmation. unless otherwise stated or agreed upon, all prices are net without commission.”其中,to be subject to our final confirmation和unless otherwise stated or agreed upon都是不能更改乱译的,正确翻译应该为“所有报价以我方最后确认为准。
除非另有规定或经双方同意,所有价格都是不含佣金的价格。
”
2.3 措辞委婉
经贸活动中,贸易双方不可避免地存在不同的意见和想法,或者在贸易过程中出现失误等情况,为了能够使交际顺利进行下去,就要注意措辞,选择用委婉的表达来避免伤害对方的感情,也因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可,使贸易活动顺利进
行。
比如:
we should be much obliged if you could make us a firm offer for 100tons.如能报给我方一个一百吨的实盘,我方将不胜感激。
此句用了个if的虚拟语句,表示假设对方这么做的情况,其中,be obliged 表“感激”,much则表示了“很大程度地”。
2.4 约定俗成性
经贸文章中有许多固定称谓不能随意改变,否则容易破坏人们习惯上的理解,甚至造成严重分歧。
如hong kong and shanghai banking corporation (hsbc)就不能译成“香港上海银行公司”,而应按照习惯译成“汇丰银行”,national city bank of new york (citibank)应该译成“花旗银行”,也不译成“纽约国家银行”。
所以在翻译的时候,不能单单只看字面来想当然地进行翻译,要随时随地关注翻译的这些约定俗成。
3 经贸英语文化背景带来的差异
不同的国家之间有不同的思维模式,因为文化背景的不同,在翻译的时候也要十分注意表达的不同。
有些表达形式是适应西方思维习惯而特别确定的,如前几年常说的“亚洲四小龙”,用英语表达则应是“the asian four tigers”或“four tigers in asia”,因为在英语中龙是一种邪恶的化身,与汉语中的“龙”在感情色彩上有较大的差异,故不译成“the asian four dragons”。
在美国还有句话是“today the eagle flies.”根据字面意思理解就是“今天老鹰飞起来了”,但实际上,这句话中的“the eagle”指的是美钞,因为美钞票面上有鹰的图案,就如同我们把人民币称作“大团结”、“工农兵”是一样的,因此,这句话的正确翻译应该是“今天是发薪的日子!”
4 总结
经贸翻译是一个复杂的过程,需要我们不断地进行实践和积累,结合其特点和文化背景,而不是单纯地按照字典解释来生搬硬套,要力求做到准确和严谨,在翻译专业性强的经贸文章时,往往感到影响理解的不是句子本身或者是单词深奥与否,而是其中所包含的专业知识,因此,掌握了解相关的经贸知识是必不可少的,也是做好经贸翻译的前提条件。
参考文献:
[1]潘红.商务英语英汉翻译教程[m].北京:中国商务出版社,2004.
[2]张心红,李明.商务英语翻译[m].北京:高等教育出版社,2003.
[3]庄绎传.英汉翻译教程[m].北京:外语教学与研究出版社,1999.
作者简介:秦怡,湖南省商业技术学院,湖南株洲 412000。