当前位置:文档之家› 2政治外交翻译

2政治外交翻译


第一节 政治外交基本方针政策翻译
抓住机遇, 深化改革, 扩大开放, 促进发展, 抓住机遇, 深化改革, 扩大开放, 促进发展, 保持稳 定 to seize the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, to promote development and maintain stability. 建设有中国特色的社会主义to 建设有中国特色的社会主义to build socialism with Chinese characteristics 自力更生, 自力更生, 艰苦奋斗的方针 the principle of selfselfreliance and hard work 破除迷信, 破除迷信, 解放思想 to do away with all fetishes and superstitions and emancipate the mind
第一节 政治外交基本方针政策翻译
长期共存, 长期共存, 互相监督 long-term coexistence and mutual longsupervision 独立自主, 独立自主, 自力更生 to maintain independence and keep the initiative in our own hands and rely on our own efforts 国不分大小, 国不分大小, 一律平等 All countries, big or small, should be equal. 用和平手段解决争端 to solve disputes by peaceful means 互相尊重主权和领土完整 mutual respect for sovereignty and territorial integrity. 互不干涉内政non互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs other’
第一节 政治外交基本方针政策翻译
振兴中华 to rejuvenate China 百年大计 a long-term undertaking long高举邓小平建设有中国特色社会主义理论的旗帜 to uphold / hold high the great banner of Deng Xiaoping’ Xiaoping’s theory of building socialism with Chinese characteristics 充分发扬自力更生, 充分发扬自力更生, 艰苦创业的精神 to give full play to the spirit of self-reliance and hard work self根据党章, 根据党章, 从严治党 to run the Party strictly in accordance with the Party constitution.
导 语
开放:opening开放:opening-up 或opening-to-the-outsideopening-to-the-outsideworld, 而不是:open-door 而不是:open纸老虎:paper tiger,而不是scarecrow 纸老虎:paper tiger,而不是scarecrow 菜篮子market 菜篮子market basket 米袋子rice 米袋子rice bag 铁饭碗iron 铁饭碗iron rice bowl 流动人口floating 流动人口floating population 三个代表 three represents
第一节 政治外交基本方针政策翻译
制定深化企业改革的配套措施 to work out corresponding measures to deepen the reform of enterprises 脱贫致富 to eliminate /shake off poverty and become prosperous 统筹规划 unified planning and overall arrangement 因地制宜 to proceed from actual / special conditions / situation 反腐倡廉 to fight against corruption and call for honest administration
第一节 政治外交基本方针政策翻译
参政议政 to participate in the discussion and administration of the state affairs 标本兼治 to solve present problems as well as remove their root causes 物质奖励和精神奖励相结合to 物质奖励和精神奖励相结合to combine material reward with moral encouragement 解决人民温饱问题 to solve the problem of feeding and clothing the population
第二节 国际时事及港澳台问题常用 词语
同周边国家的睦邻友好关系 the friendly, good-neighborly goodrelations with surrounding countries 战略协作伙伴关系 a strategic partnership of cooperation 全面对话伙伴关系 a full dialogue partnership 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 互谅互让 mutual understanding and mutual accommodation 公认的国际关系准则 accepted norms of international conduct 友好往来 friendly exchanges 双边关系 bilateral relations
第二节 国际时事及港澳台问题常用 词语
中英关于香港问题的联合声明 Sino-British Joint Declaration Sinoon the Question of Hong Kong 香港特别行政区 Hong Kong Special Administrative Region 中方/ 中方/英方首席代表 Chinese/ British Senior Representative 港澳台同胞 compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan 恢复行使--恢复行使--- 的主权 to resume exercise of sovereignty over ----筹委会 Preparatory Work Committee 和平过渡 peaceful transition 澳门特别行政区 Macao Special Administrative Region
第一节 政治外交基本方针政策翻译
推广先进技术 to popularize advanced techniques 2020远景目标 2020远景目标 the Long-Range Objectives to the LongYear 2020 向小康目标迈进 to move toward a relatively comfortable standard of living / be well-off well科教兴国 to revitalize the nation by relying on science and education 消除隐患 to remove hidden perils 搞形式主义 to be done for show 承前启后 to serve as a link between the past and the future
导 语
政治外交翻译关系到国家的方针政策, 政治外交翻译关系到国家的方针政策, 只有正确的 翻译, 才能做到不折不扣地宣传和贯彻执行, 翻译, 才能做到不折不扣地宣传和贯彻执行, 否则 会影响国际声誉, 甚至会制造外交纠纷, 会影响国际声誉, 甚至会制造外交纠纷, 冲突。 时政翻译大多涉及国家大政方针, 基本政策, 时政翻译大多涉及国家大政方针, 基本政策, 涉及 到政治影响和国家形象, 到政治影响和国家形象, 在翻译时务必紧跟原文语 义和作者思想, 绝对不可以随意更改或发挥, 义和作者思想, 绝对不可以随意更改或发挥, 强加 入译者的个人行为和观点。 这类翻译必须谨慎小心, 中规中矩, 这类翻译必须谨慎小心, 中规中矩, 注意紧扣原文 柱 mainstay; the rock of society 指导思想 guiding ideology 行动指南 guide to action 时代主旋律 the central theme of our time 综合国力 the comprehensive national strength 给予纪律处分 to take discipline measures
第二节 国际时事及港澳台问题常用 词语
平等互利 equality and mutual benefit 外交惯例 diplomatic practice 领土争端 territorial disputes 联合国大会 the UN General Assembly 联合国宪章the 联合国宪章the UN Charter 联合国秘书长 UN Secretary-General Secretary联合国安全理事会the 联合国安全理事会the UN Security Council 通过外交途径进行谈判 to negotiate through diplomatic channels
导 语
一条龙服务a 一条龙服务a coordinated service 打白条to 打白条to issue IOUs 两手抓to 两手抓to lay equal emphasis on 暗箱操作under-the暗箱操作under-the-counter operations 让一部分人先富起来 let some get rich first 三讲 Three Stresses (stress study, political awareness and integrity)
相关主题