1.我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。
I knew I could rely on my brother to stand by me whatever happened.2.一般说来,年轻一代和老一辈不同,他们对现在而不是对过去更感兴趣。
但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。
As a general rule, unlike the older generation, the younger generation tends to be more interested in the present rather than the past, but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs.3.中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。
The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation.4.在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。
In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree usually symbolize moral integrity and uprightness.5.女皇伊丽莎白一世统治英国45年。
在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。
Queen Elizabeth 1 ruled England for 45 years, and the nation prospered under her rule.6.民主意味着多数人来统治;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。
这两条规则同等重要。
Democracy means that the majority rules, but that’s not all. Respect for the minority’s right to disagree is also an integral part of democracy. The two rules are of equal importance.7.一个国家不可能加大,除非她不但在地理上,而且在政治、经济和文化上都是一个整体。
A nation cannot be strong unless it is well-integrated politically, culturally as well as geographically.8.晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。
可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里。
The party was boring, so he slipped out of the room and went home. But the road was so muddy after the rain that he slipped and fell into a ditch.9.她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。
Her health was such that she would not dare to be exposed to the sun even in winter lest she got sunstroke.10.有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒消愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。
I was drowning my sorrows one night in a small restaurant when he come over to me and slipped a roll of money to my hand.1.我们改革开放政策的结果是经济的快速增长,但是我们不要忘记这个政策又是人民思想大解放的结果。
Our reform and opening-up policy resulted in rapid economic growth. But we must not forget that the policy in turn resulted from the great liberation of people’s minds.2.一般说来,喜欢某一个人会使你倾向于同时也喜欢他的观点。
Generally speaking, the fact that you like a person will dispose you to like his ideas, too.3.我们难以预料是否有朝一日能找到处理核废料的百分之百安全的办法。
可能的话,我们应该换成别的能源。
It is doubtful is we can find a way to dispose of nuclear waste that is 100 percent secure. If possible, we should shift to other sources.4.我到处寻找一套适合摆在我那小起居室的家具,却发现这种家具正脱销。
I searched around for a set of furniture that would fit in my small room. But I found them out of stock at the moment.5.那个客栈老板在照看那个客人的时候,发现他的长相和经常要找的谋杀嫌疑犯相符合。
When serving the guest, the innkeeper found that the man fit in the descriptions of the wanted murder suspect.6.当有人问他怎样才能保持健康时,他就会提出老套的建议:坚持良好的饮食习惯,意思就是:无盐、无糖,无脂肪。
When asked how to keep fit, he would give some stock advice: cling to a good eating habit, i.e. no salt, no sugar, and no fat.7.那水游泳都不行,更不要说饮用了。
正因为如此,那地区很多人都病倒了。
The water was unfit for swimming, let alone drinking. As a result, many people in that region fell ill.8.我以为他听到这事会发脾气,但他没有。
相反,他突然忍不住大笑起来。
I had thought he would lose his temper when he heard this, but he didn’t. On the contrary, he was suddenly seized by a fit of laughter.9.完工时这条铁路将延长至覆盖整个城市。
When completed, this subway will be extended to cover the whole city.10.股市似乎对经济的繁荣没有反应,这一点让每个人都不解。
怪不得人们都决定持股观望。
The stock market did not seem to respond to the economic boom, which puzzled everybody. No wonder people all decided to hold their stocks.Unit91.我明天得去看看牙医大夫,我的一颗门牙松了。
I have to go to the dentist tomorrow. One of my front teeth is loose.2.你翻译的太随意了,应该更加忠实原文才是。
Your translation is a bit too loose. You ought to be more faithful to the original.3.时尚总是变来变去的。
几年前大家都穿紧身牛仔裤,但是现在宽松的衬衫和裤子再度流行。
Fashions come and go. A few years ago everybody was wearing tight jeans, but now loose shirts and pants are back.4.很多村民其实并不喜欢那些恐怖分子,但是他们不得不同意窝藏他们,因为他们知道,如果不那么做,他们就会遭受严厉的惩罚。
Many villagers actually did not like those terrorists, but they had to agree to harbor them because they knew if they didn’t, they would be severely punished.5.内战结束以后,很多黑人仍然遭受严重的种族歧视。
他们仍然不能指望政府给他们帮助。
After the Civil War, many black people were still subjected to serious racial discrimination. They still could not count on the government to render assistance to them.6.传统上妇女们都被禁锢在家里,被剥夺了就业的机会。
但是在战争时期,很多妇女必须进工厂去代替男人工作,这就开始唤醒了她们的社会觉悟。
Traditional women were confined to their homes, deprived of the opportunity to seek employment. But in the course of the war, many women were obliged to go to factories to replace men, and this began to awaken women’s social consciousness.7.人是能在正确和错误之间作出道德区分的唯一动物。
只有人才会梦想如何把现存的世界变成人间的天堂。
Man is the only animal that makes a moral distinction between right and wrong. Men alone is capable of dreaming about how to make a paradise on earth of the existing world.8.很多城镇都失去了它们传统的美,但平遥在这一点上是个例外。