例句1:Multitudes of bees used to bury themselves in the yellow blossoms of the summer squashes. This, too, was a deep satisfaction; although, when they had laden themselves with sweets, they flew away to some unknown hive,which could give back nothing in requital of what my garden had contributed.
译文1:在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。
我也感到无比满意。
当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。
译文2:在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。
当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。
而我,依然是深深的心满意足。
例句2:Y oung Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the up of his ears when he saw “Trees Dressed in White”,a loud raucous splash on the wall.
参考译文:一天下午,年轻的斯威恩悄悄地溜进画廊。
走到一幅题为“银妆之树”的画前,他发现那不过是一滩挂在墙上的墨迹,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡直响。
他的脸一下子红到了耳根。
例句3:The deserted milling village,protruding pitheads overgrown with tall trees and rusty refineries behind crumbling walls situated in valleys,were surrounded by thick wooded mountain slopes,hot springs gushing out here and there.
参考译文1:这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。
山谷周围群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出。
参考译文2:这个废弃的采矿村子四周群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出;在山谷里面,突兀着的矿井,上长着参天大树,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。
例句4:A long standing reticence,perhaps born of national abhorrence (痛恨,厌恶)of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial of Abraham Lincoln’s birth.
参考译文:或许是出于国民对独裁和君主的憎恨,美国人长期以来一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。
这一惯例一直持续到1909年,即亚伯拉罕·林肯诞辰100周年时,才被打破。
例句5:There is no doubt that there is uneasiness in the American public, as you would expect
after 10 years of being told that their leaders were irresponsible or liars, that their enterprises were doomed to failure, that every setback is the result of malfeasance.(渎职;不正当;坏事)
参考译文:美国民众会感到不安,这是毫无疑问,也是意料之中的。
因为十年以来,民众一直被告知,他们的领导人不负责任、尽说谎言,他们的事业注定要失败,他们的挫折是胡作非为造成的恶果。
例句6:His period in office was marked by a steep rise in Iran’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought on by wide-scale misuse of the 22 billion a year earnings from oil.
参考译文:他执政期间,有两点突出的发展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是社会政治危机出现,而危机原因是大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益。
例句7:I, wrapt from him in a confused mist of time, was wondering what he could think, could he know that at this actual moment he would have been dead thirty years, and that his memory would be thus preserved and honored in the beloved school, where his delicate spirit had been so strangely troubled.
参考译文:我对他的思绪沉浸在那繁跌不清的时间迷雾之中。
我思忖着,在他逝世30年后的此时此刻,如果他能知道,在这受人爱戴的母校里,在这曾让他那敏感的心灵受到莫名扰动的地方,人们是这样怀念他、称誉他,他会作何感想呢?
例句8:Her (Mrs. Thatcher) rise,as she once described the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in Commons,was ”roses,roses all the way”.
参考译文:新闻界在报道她第一次在下院发表的演说并对其表示赞许时说她是一颗已经诞生的新星;撒切尔夫人在描述这一报道时说,她是沿着一条“铺满玫瑰的路”冉冉升起的。