英文合作合同
篇一:合作协议
2011年2月日
Between
由
And
与
COOPERATION AGREEMENT
合作协议
TABLE OF CONTENTS
目录
CLAUSE HEADEINGPAGE
1. Cooperation Background合作背景
2. Scope of Cooperation 合作范围
3. Mode of Cooperation 合作方式
4. Payment Distribution 费用划分
5. Liabilities 责任
6. Confidentiality 保密
7. Governing Law and Settlement of Disputes 管辖法律和争议解决
8. Term of this Agreement 协议有效期
9. Representations and Warranties陈述与保证
10. Assignment of Agreement 协议的转让
11. Exclusive Clause 排他性条款
12. Breach of Contract 违约责任、
13. Miscellaneous 其他事项
Cooperation Agreement
合作协议
THIS AGREEMENT is made and entered into in,on 2011,.by and between ;and
In relation to jointly undertaking of Engineering ,Procurement and Construction of Coal bed gas treatment facilities projects of
简称(“PARTY A”);与就联合承担煤层气项目处理设施的设计、采购、施工(EPC)总承包工作事宜于2011年3
月日在
签订本合作协议,以资共同遵守。
1. COOPERAION BACK GROUND 合作背景
Whereas
Whereas PARTY A is in the leading position in the gas industry of China and has, in particular, experience and track record in the areas of gas gating& transmission ,gas treatment & sweeting;
Whereas both parties desire to make use of their respective strengths and to undertake projects of Arrow Energy Ltd such as EPC of Coal bed gas treatment facilities in Queensland ,Australia.
鉴于公司,其在承揽中的优势;
鉴于PATTY A 在中国天气领域处于领先地位,尤其在天然气集输处理及甜化方面的经验和业绩;
鉴于上方均希望利用各自的优势,强强联合,共同承揽并完成煤层气项目处理设施的EPC工程总承包工作。
2. SCOPE OF COOPERATION 合作范围
a. The scope of cooperation shall be Project Tender ,FEED, Basic and Detail Engineering, Project Management ,Fabrication Supervision ,Procurement ,Construction ,I nstallation, Commissioning and Warranty of such projects as mentioned above.
双方的合作范围包括:上述项目的投标、FEED、基础设计、详细设计、项目管理、设备监造、采购、施工、安装、试运行及质保等工作。
b. In the term of operation ,each party shall appoint four representatives to establish a Joint Management Committee.The JMC shall exercise the following powers; 双方在合作期限内将组成一个联合管理委员会,由双方各委派四名代表组成。联合管理委员会行使以下职权:
To gather market intelligence
收集市场信息;
To tender for the agreed projects
为经批准的项目投标;
To jointly establish project objective strategies; and
为目标项目共同决策;和
To decide on the matters that both parties fail to reach a consensus,
对双方无法达成一致的事项进行决定。
c. The JMC shall comprise eight members, of whom four shall be appointed by PARTY
A and four shall be appointed by 联合管理委员会应由8名成员组成,其中PARTY A应委派4名成员。
d. Any member of the JMC may be removed and replaced by the original appointing party
by giving a 30 days’prior notice in writing to the other Party.
原委派方可通过向对方提前30天发