当前位置:文档之家› 2020-2021年北航英语翻译硕士考研择校、参考书、考研经验分享

2020-2021年北航英语翻译硕士考研择校、参考书、考研经验分享

2020-2021年北航英语翻译硕士考研择校、参考书、考研经验分享北航翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

2019年北京航天航空大学外国语学院专业目录以及考试科目北航翻译硕士专业方向只有一个,英语笔译,考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识参考书北航翻译硕士考研参考书是什么汉语写作与百科《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版翻译硕士英语《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆《英语笔译综合能力2级》,外文出版社英语翻译基础《当代西方翻译理论探索》,廖七一《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著《西方翻译理论流派研究》,李文革《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社复试内容:复试形式和内容考核内容包括思想政治及综合素质、外语基础、双语互译、相关专业知识与能力。

复试形式为面试,包括三个环节:自我陈述、考生-考官交谈、回答问题,每个环节各满分100分。

每生面试时间20分钟。

复试总成绩为三个环节成绩之和,满分300分。

思想政治及综合素质考核不计入总分,但作为面试重要参考依据,不合格者不予拟录取。

录取办法1. 复试成绩与初试成绩相加,得出考生总成绩,根据各类型、各专业拟录取名额从高分到低分顺序拟录取;2. 思想政治考核不合格,或者复试成绩不合格(即得分低于180分者),或者任一环节复试成绩不合格(即任一环节得分低于60分者),不予拟录取;考研经验分享首先介绍一下我的情况供大家参考吧。

本科院校为普通二本,四级638,六级577,过了三笔,二笔实务挂掉了。

【关于择校】选择报考北航,我是经过深思熟虑的,那就说一说自己的想法。

必要性上来说,我主要考虑到了有北京作为城市依托,以后就业选择更广,再加上985院校平台更高,教学资源也有保障,对我以后学习体验来说肯定是质的提升。

可能性上来说,通过跟新祥旭择校老师的交流,我发现北航的选拔机制还是值得信任的,只要有足够的实力,二本三本跨专业这些因素并不会给考生带来过多的压力,最大的压力还是来自于激烈的竞争,起点低的话必然要付出更多。

(当然,北航的MTI专业越来越受欢迎,同时全日制的名额却越来越少,从今年的形式看高分的学生还很多。

报考人数我无法得知,但今年上了复试线的人数有190+,全日制录取人数最后只有17,体会一下)可行性上来说,北航的题型和其他院校相比要更纯粹、更稳定、已经形成了有思路可寻的,比较成熟的出题模式,很少出现题型突然变化的情况。

尤其是百科部分和其他院校都不太相同,个人觉得更好把握。

基于我对英语的爱好和基础知识,还有也报了辅导班保驾护航。

北航也没有那么遥不可及啦,还是值得一搏!拿定主意后就再也没有在择校上徘徊和动摇过~ 至于报辅导班主要是想有个学长领路和路上答疑解惑,,毕竟考过的比较有方向,也不至于走错路浪费时间。

【初试】第一门:101思想政治理论政治我开始得较晚,十月才开始正式准备。

对于政治比较陌生的同学,想早点开始准备的话,暑假开始上手就可以了。

最重要的是肖!四!肖!八!救命用的,用来自测+背诵+安神,保证你进考场后文思泉涌! PS:听说2019年的政治学科变动会比较大,能用新书就尽量不要用二手书了。

第二门:211 翻译硕士英语这一门题型如下:单选包括词汇题和语法题两种。

我没有用到纸质单词书,我用的扇贝单词APP每天打卡700-800个单词(每天新词和旧词的比列大概1:6),里面有很多单词书,比如大家都推荐的如鱼得水、专八、GRE、刘毅10000,20000等等。

备考之前我已经很久没背单词了,所以我是从六级和专四开始背的。

对于背单词APP的效果大家褒贬不一,还是根据个人情况吧。

我个人的教训就是背单词太机械化了,真的应该把单词放到句子里、单选里、阅读里去记忆,把词的用法一块去记,不然对单词的理解真的非常浅显,毕竟背单词也是要为做阅读、做翻译服务的,停留在只会做单选题的层面真的不够。

语法这部分我用了华研的专四语法,只能说打了个基础,跟北航的语法题风格很不一样,所以回头想想单选题还不如用MTI 的黄皮书,二笔三笔的单选也可以拿来练手,这一部分保持熟练度就好。

阅读一共4篇。

以前多为GRE,现在偏向于两篇专八、两篇GRE,其中不乏原题。

我花了不少时间研究真题的类型和出处。

用书方面新祥旭学姐推荐了GRE决胜机考这本书,说北航考过的阅读好多都是这里面的原题,今年也出了一个这里面的。

虽然记住答案是不可能的,这辈子都不可能的,但是遇到一篇见过的阅读还是起到了缓解紧张的作用。

另外新祥旭给我还打印了06-17年专八的真题阅读。

今年就出了一篇07年的专八真题阅读,深感选择资料的重要性,当然也不要指望每次都能碰上原题(反正碰到了也就不住答案),水平提高了什么题都不怕的。

阅读这部分速度一定要保证,GRE刚开始做一定痛不欲生…又慢正确率又低,大家都这样,看谁能硬着头皮练下去啦。

400词英文命题作文题目可以关注社会热点,在复习过程中,有几节课是专门复习热点词汇,以及命题作文的。

新祥旭老师在课程安排上还是比较应试的,没有很多花架子。

考试比如我们考的就是共享单车。

内容要充实,个人不太推荐直接用学姐笔记,可以自己试着总结模板,这样印象更深刻更能灵活运用,多背一些高级的句式,丰富一下句型还是有必要的。

答题纸都是白纸,所以平时不管是练习翻译还是作文,都尽量白纸,按考试的标准来要求自己。

第三门:357 英语翻译基础题型如下:术语翻译(英译汉15个汉译英15个)用书是谭载喜翻译词典,这本书以前是出现在北航的参考书目里的,现在取消参考书目了,但是备考的话还是按这本书来比较稳妥。

我打印的PDF版本,只背附录就可以应付初试了,没有过多技巧,送分题硬背就好了。

需要注意的是,这本书里有印刷一些错误,中文和英文都有出现错误的地方,一般都比较明显,我做了详细地校对改过来后再去背的,这个工作一定要做。

段落翻译3段英译汉 3段汉译英,北航的翻译题偏科技文,或者说科普类,不考散文,所以张培基的书没有时间的话就可以先不看了。

翻译是我翻译老师给我修改然后讲解。

对于翻译小白来说真的受益匪浅。

也讲了翻译技巧和实践,让我用了二笔三笔实务题来练手,分析了北航10-17年的真题,搜集了一些类型和题材相似的材料去练更有针对性,最近一年的真题暑假里才可以买到。

中国日报热词和卢敏热词也可以关注,虽然不会考热词的翻译,但是段落翻译难免会和热点时事相关,有所涉及。

第四门:448汉语写作与百科方法论是明白的,练习没跟上。

题型如下名词解释20个,名词包括古今中外的天文地理时事政治经济文化科技等等。

北航不太考文学所以就可以不用特意关注文学。

这个是学姐的笔记加上自己整理的。

临考时主要就看了这个。

古文翻译和赏析一共两篇古文选段,用中文翻译,中文赏析,赏析的字数是有规定的。

我用的是上海古籍出版社的古文观止,上中下三册,一共220+篇古文,第一遍要全过一遍不能遗漏,第二遍第三遍再去关注重点篇目,自己总结了固定模板和万能评语。

800字汉语作文近年一直是材料作文,按高中的标准来就行,平时多积累素材,临考保持熟练即可。

需要注意的是百科的答题时间还是相对紧张的,要写的字太多,考场上一定要安排好分给每一部分的时间。

总结一下,前期的准备工作一定要做好,研究近几年的大纲和真题格外重要,每一部分的分值、答题要求都要清楚。

另外我还研究了近年的录取名单和分数,进而给自己制定具体的目标分数和计划。

准备期间搜集了很多珍贵的资料,重要的是筛选出最有针对性的资料加以利用。

【复试】北航MTI从2017年开始有了非全日制,因为上线人数太多就取消了笔试只有面试。

复试分为上午1组,上午2组,下午1组,下午2组, 1组和2组同时进行面试。

面试有三个环节,考生分别进入三个教室,每个教室有3位老师面试,两位研究生学姐做记录,三个环节的打分是独立的,互不影响。

面试全程为全英文面试,我的备考过程是在新祥旭的复试辅导下,大概知道了复试流程所以大概整理了思路:就是把北航和其他院校常问的问题全部整理了起来,定制了自己的专属答案,经过反复修改后打印了出来,反复背诵。

其实同一个问题可以有很多种问法,所以答案也都是相通的,可以灵活使用。

下面介绍每个环节问到我的问题。

1.自我介绍环节我准备了不到两分钟的自我介绍。

自我介绍一定要把自己的亮点突出,着重讲自己的学习能力、实践经历、和性格爱好里积极的一方面等等,与学习完全无关的不着边际的内容尽量不要说啦。

自信的态度是可以从声音、语速、表情、手势里体现出来的,谦虚、大方、多注意与老师眼神的交流,背的再熟也要严格控制语速,要有表达和交流的感觉,当然不要一听就是背的,在辅导时,学姐常常给我录音然后让我听,哪里感觉不对,再改正。

2.视译环节考察形式是给一篇200词左右的英文文章。

老师让我读两段(读出声),读完之后立即翻译其中一段,听同学说翻译完之后老师可能会根据文章内容问问题,但是只问了我文章主旨是什么。

文章难度我感觉也就6级阅读的样子,只有个别词可能不认识。

文章本身并不难,中文和英文的语序不一样,每看完一部分一定要想好再说,语速慢点没关系,不要来回改。

用书就是红色的英汉视译那一本啦。

3. 翻译理论和实践这部分我主要准备了翻译相关的概念(科技翻译、文学翻译、机器翻译),翻译技巧,翻译方法/策略,著名翻译家及其翻译作品、翻译思想,著名翻译理论,自己的翻译实践,优秀译者的素质等等,这些都是以前问到过的,以后也肯定也会问。

其实并不需要非常深入的研究,问题还是很常规的。

这部分问到我以下几个问题:1.翻译是什么?2.怎么看待严复的翻译思想?3.有没有翻译实践?4.为什么跨专业?5.你以前没有学过翻译,那你知道什么翻译理论吗?总结一下,回答问题的时候尽量注意老师的关注点~~ 辅导老师跟我说,每个人都是千篇一律的答案的情况下,老师其实更想听到你个人的看法和见解,或者举一个具体的实例来支持自己的观点,而不是生硬地背诵百度来的没有经过加工的答案。

相关主题