当前位置:文档之家› 合同翻译的要点

合同翻译的要点

翻译公司浅谈合同翻译的要点

越来越多的外资企业进入中国发展,也有越来越多的中国企业走出国门,这无疑是一个好的发展,不仅促进了中国对外贸易合作的发展,也促进了经济的发展。很多人都想进入外企发展,这个时候合同将翻译就体现出它的价值了。青岛翻译公司【青岛译澳翻译】总结了一些合同翻译的要点,和大家分享一下。

合同的翻译可以分为三部分,依次是合同责任翻译,合同时间翻译以及合同金额的翻译。这是翻译合同几个最重要的部分。

首先来介绍一下责任条款的翻译要点。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。如:(1) and/or(和/或) ,常用and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。(2) by and between(强调双方) ,常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

紧接着,我们来解析一下时间条款的翻译。在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。(1)双介词on and after ,用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。(2) not (no) later than,用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。(3) include 的相应形式,常用include 的相应形式:inclusive、including 和included,来限定含当日在内的时间。

最后和大家解析一下金额条款翻译的要点。为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。(1)大写文字重复金额,英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。(2)正确使用货币符号,英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

关于合同的翻译一定要自仔细小心,不能有什么差错,合同的翻译应该找正规的翻译公司来进行翻译,青岛翻译公司【青岛译澳翻译】就是一家专业做合同的翻译公司,找专业的翻译公司不但省心省力,还可以节省自身很多的时间,是明智之举。

相关主题