当前位置:文档之家› 第七课 翻译活动中矛盾重重

第七课 翻译活动中矛盾重重

风雨如晦,Wind, rain and the dark 鸡鸣不已。as it were the dark of the moon, 既见君子,What of the wind, and the cock's never-ending crying; 云胡不喜?Together again
• 直译与意译的结合 直译和意译作为两种最基本的翻译方法, 适用于不同的翻译目的、读者类型、文本性 质和作者意图等,因而各有其优势和价值, 但同时也都有其局限性和问题。二者并行不 悖、相辅相成。
风急天高猿啸哀 Wind keen sky high apes scream mourning 渚清沙白飞鸟回 Islet pure sand white birds fly revolving 无边落木萧萧下 Without limit falling trees bleakly-bleakly shed 不尽长江滚滚来 Not exhaustible long river rolling-rolling come 万里悲秋常作客 Myriad-li melancholy autumn constantly be traveler 百年多病独登台 Hundred-years much sickness alone ascend terrace 艰难困苦繁霜鬓 Difficulties bitter-regrets proliferate frosty temples 潦倒新停浊酒杯 Despondent newly stop muddy wine cups
• 意译的种种定义 • 警惕自由译、胡译、乱译
• 意译指只忠实原文内容,不拘泥原文结构 形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递 为第一位。 • 第一位忠于原文内容 • 第二位通顺的译文形式要求在保持原文内 容的前提下,力求使译文在选词用字、句 法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可 能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。 通用、联用、惯用 • 第三位忠于原文形式
• 直译与意译的各自功能 • 直译的两大功能:保留原文的语言特色和 原作者独特的表达方式;输入原语词汇和 表达方式 eg. 武装到牙齿,掉鳄鱼眼泪 • 意译的“翻译度”问题
风雨凄凄,Cold wind,and the rain, 鸡鸣喈喈。cock crow, he is coming again, 既见君子,my ease. 云胡不夷? 风雨潇潇,Shrill wind and the rain 鸡鸣胶胶。and the cock crows and crows, 既见君子,I have seen him, shall it suffice 云胡不瘳?as the wind blows?
练习:直译?意译?逐字译? 例 1:巧媳妇做不出没有米的饭来。 杨译 :Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. 霍译:And Even the cleverest housewife can’t make bread without flour. 例 2:吃着碗里的看着锅里的。 杨译:One eye on the bowl and the other on the pan. 霍译:One eye on the dish and the other on the saucepan.
So dim, so dark, so dense, so dull, so damp so dank, so dead.(林语堂译) Search.Search.Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. 音调、韵律、辞藻, 是诗的性命,一经翻译, 就烟消云散了。 —— 思果
语言的功能: 认知表达功能(congni-tive and expressive function); 文化功能(culture function) 艺术功能(aesthetic function) ↓ 语言等值: 表层意义等值,深层意义等值 文化等值: 艺术等值
A Red , Red Rose
直译与意译 P150
• 直译的含义 • 直译与逐字译的区别 • 警觉死译、硬译 good good study, day day up; long time no see

• 直译(Literal translation)指不仅忠实于原文 内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. • 第一位:忠于原文内容; • 第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容 的前提下,力求使译文与原文在选词用字、 句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可 能趋同(无限接近)。 • 第三位:通顺的译文形式。
李清照《声声慢》 “寻寻觅觅 ,冷冷清清 ,凄凄惨惨戚戚 。”
I' ve a sense of something missing I must seek. Everything about me looks dismal and bleak. Nothing that gives me pleasure, I can find .” (徐忠杰译) I look for what I miss, I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. (许渊冲译)
第七课 翻译活动中矛盾重重 (Chp10-13 )
正确认识翻译过程中矛盾的各种因素,从主要方 面入手加以解决,对于译者采取可行的方式,尽可能 克服翻译障碍,在两难的处境中权衡得失,实现翻译 目的,是非常重要的。 • 直译VS 意译:语言层面 翻译方法的取舍
• “异化”与“归化”:从“异”与“同”,到“他者” 与“自我”,再到“异化”与“归化”,译者在面 对不同文化差异时,需要以不偏不倚的态度,努力 促进本土文化与异域文化沟通与交流。
致橡树
甚至日光, 我如果爱你—— 甚至春雨。 绝不像攀援的凌霄花, 不,这些都还不够! 借你的高枝炫耀自己; 我必须是你近旁的 我如果爱你—— 一株木棉, 绝不学痴情的鸟儿, 作为树的形象和你 为绿荫重复单调的歌 站在一起。 曲; 根,紧握在地下; 也不止像泉源, 叶,相触在云里。 每一阵风过, 常年送来清凉的慰藉; 我们都互相致意, 也不止像险峰, 增加你的高度,衬托 但没有人, 听懂我们的言语。 你的威仪。 你有你的铜枝铁干, 像刀,像剑,也像戟; 我有我红硕的花朵, 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬。 我们分担寒潮、风雷、 霹雳; 我们共享雾霭、流岚、 虹霓。 仿佛永远分离, 却又终身相依。 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里: 爱—— 不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置, 足下的土地。
As fair art thou my bonnie lass , So deep in luve am I , And I will luve thee still my dear , `Tilla' the seas gang dry . 《关雎》 “关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。” By riverside a pair of turtledoves are cooing; There's a good maiden fair Whom a young man is wooing.
两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。 态生两靥之愁.娇袭一身之病。泪光点点,娇喘 微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较 比干多一窍.病如西子胜三分。 Her dusky arche eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparkle with tears, her breath was soft and charm. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than His Shih.
可译与不可译
p180,217
• 人类各民族文化的共性与个性决定了翻译的可 能性和局限性(translatability可译性); • 翻译的可译性与不可译性问题源于对不同与语 言间音形义层面等值或近似的追问; • 语音语形层面、文化层面的不可译性; • 风格的可译与不可译; • 由于具有局限性,故有人说,翻译是“土耳其 挂毯的反面”(不如正面美)、“水煮过的杨 梅”(形存而味失)。可能性增强我们的信心, 局限性激励我们不断学习提高。
• “无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁 清秋”(李煜《相见欢》) • “一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁”(徐 再思《水仙子·夜雨》) the drizzle on the kola nut / Keeps on • And “春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时”(白 droning: Pit-a-pat, pit-a-pat! 居易《长恨歌》) this the kind of mood and moment / To be • Is “梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶, expressed By one word "sad"? 一声声,空阶滴到明”(温庭筠《更漏子》) • “梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次 第,怎一个愁字了得”(李清照《声声慢》)
鲁迅的思考
正确认识异化与归划的关系 各有长短、互为补充 归化的长处 say no to 过度归化、滥用习语、俗语、套话、 异化的长处 明显的翻译痕迹、阻碍交际、文化误读 文化层面应力求最大限度的异化,在语 言层面应以归化为主。
技术上异化与归化的取舍
相关主题