当前位置:文档之家› 英语雅思术语翻译第二讲2

英语雅思术语翻译第二讲2

幻灯片1第二章术语翻译的原则、策略和方法Chapter TwoThe Principles 、Strategies & Methods of Terminology Translation幻灯片2第一节科技术语的翻译The Translation ofScientific & Technological Terms●科技术语的构词特点● The Formation of of STT●科技术语翻译的原则● The Principles of Translating STT●科技术语翻译的策略和方法● The Strategies & Methods of Translating STT幻灯片3科技英语翻译的标准The Criteria of Translating EST●三大标准 Three Criteria●准确(Accurate)●简洁(Concise)规范(Normal)幻灯片4科技英语翻译的标准The Criteria of Translating EST●一要准确(Accurate):●就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。

幻灯片5科技英语翻译的标准The Criteria of Translating EST●二要简洁(Concise):就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。

幻灯片6科技英语翻译的标准The Criteria of Translating EST●三要规范(normal):就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。

幻灯片7科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT科技术语的八种特征:1. 确切性(accuracy)2. 单义性(monosemy)3. 系统性(systematization)4. 语言的正确性(linguistically correct)5. 简明性(concisness)6. 理据性(motivation)7. 稳定性(stability)8. 能产性(productivity)幻灯片8科技术语的特征翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系:1. 单义性与简明性例如中文里的简化科技术语:数控numerical control ,digital control。

在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。

幻灯片9科技术语的特征2. 理据性与确切性翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。

例如:machine tool 机床幻灯片10科技术语的特征3. 稳定性与能产性synchronous even pressure tamping system 同步稳压捣固系统。

non-synchronous even pressure tamping system 异步稳压捣固系统。

幻灯片11科技术语的特征4. 系统性与语言的正确性在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。

还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。

例如:railway 铁路,铁道。

汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。

幻灯片12科技术语的特征5. 汉语特性与简洁性汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。

例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳电路例外的情况:dog clutch 爪形离合器rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧幻灯片13科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT为了进一步规范科技术语,我国专门为术语的定名制定了原则,它包括“科技术语的单义性、科学性、系统性、稳定性、简明性、国际性、约定俗成性、见词明义性和中文特性等”,其中术语的单义性则被摆在了重要的位置。

幻灯片14科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第一、科学性原则比如石油工程名词中有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。

公路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。

这些都较好地体现了翻译工作中的科学性和“信、达、雅”原则。

幻灯片15科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第二、单义性原则一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。

1.如大气科学中的now casting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为"临近预报"。

幻灯片16科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT● 2.又如地理学中的over land flow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。

幻灯片17科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第三、简明性原则Radio detecting ranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。

Long range and tactical navigation system 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。

幻灯片18科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第四、习惯性原则(约定俗成性)1.如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“智能机”更确切。

但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱。

幻灯片19科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●如遇约定俗成的情况, 可在定名时采取变通的办法, 使旧术语向新术语逐步过渡。

2.如计算机术语menu 已约定俗成为“菜单”, 从其功能上分析定为“选单”更为科学。

考虑到其习惯性, 公布规范术语时, 确定为“选单”, 而将“菜单”作为“俗称”( 不推荐使用的术语) 。

等到社会承认“选单”后, 再废止“菜单”的使用。

幻灯片20科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第五、系统性原则Highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。

幻灯片21科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第六、协调性原则如probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“或然率”。

其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。

现在统一按其主学科数学定名为“概率”。

幻灯片22科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第七、中文特性原则1. 如物理学名词damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。

物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。

幻灯片23科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT2.又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“海市蜃楼”之说, 故定名为“蜃景”。

幻灯片24科技术语翻译的原则The Principles of Translating STT●第八、国际性原则●如采用“原文音+义”的方法, 把AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)翻译成“艾滋病”; 采用音译的方法, 把clone 翻译成“克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。

幻灯片25科技术语翻译的原则The Principles of Translating科技术语翻译的单义性原则(Monosemy of Translating STT)幻灯片26科技术语翻译中单义性缺失现象1.在 IT 术语中,virtual reality ( 虚拟现实) 一词在中文里至少有 10 种对应词,如:“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实”。

幻灯片27科技术语翻译中单义性缺失现象2.在军事术语中,西方一种防空导弹 stinger(毒刺),竟有“斯汀”、“针刺”、“刺针”、“毒刺”、“痛击”、“霹雳火”等多种译名。

幻灯片28科技术语翻译中单义性缺失现象3.在医药术语中,用于预防和持久治疗心绞痛的英语术语Isosorbide Mononitrate,本名为单硝酸异山梨酯,被医药生产商译为“伊贝特、德明、艾司莫、异乐定、艾迪莫尼、依母多、欣康、晋新泰、莫诺美地、臣功再佳、力唯、山苏、舒比莱特、丹佐、依索曼、丽珠欣乐、千新、诺可达、格芬达、鲁南新康”等名称。

幻灯片29实现术语单义性的途径一、置身语境,明辨词义英国语言学家弗思 ( J. R. Firth) 认为:“每个词用在一个新的语境中就是一个新词。

”语境对词义的确定有着决定性作用,离开了语境,词义就无法明确。

幻灯片30实现术语单义性的途径●pound 在语境之外时,既可以表重量单位,又可以表货币量单位,还可以表药品量单位,也可以表金银量单位。

●subject 在语境之外时,除了有“科目、课程、学科、对象、主题”等外,还可以作语法术语理解,也可以作医学术语、解剖学术语、哲学术语、逻辑学术语以及医学实验术语。

幻灯片31实现术语单义性的途径二、去伪存真,统一译名规范术语,力求其单义性、标准性、规范性及统一性,避免模糊性或故弄玄虚。

幻灯片32实现术语单义性的途径●2003 年,专家钟南山院士-- “非典型性肺炎”( 简称“非典”) 。

●国外专家-- Severe Acute Respiratory Syndrome ( 严重急性呼吸道综合症) ,简称SARS ( 萨斯) 。

●我国官方媒体 --“非典”和 SARS---最终采用了国际上公认的 SARS 一词,以确保这一术语的单义性。

幻灯片33实现术语单义性的途径三、遵循标准,求同存异在翻译同义术语时,须遵循术语翻译标准,把源语术语中的同义术语当做一个整体,不要考虑其表面形式的不同,主要考虑其涵义的共同性,然后根据源语涵义译出与之对应的译入语术语,从而实现翻译术语的单义性。

相关主题