当前位置:文档之家› 口译技巧

口译技巧


口译笔记不是听写
听写的要求是让学生记录听到的每一个词,还要 保证拼写和标点符号的准确。听写时,学生有机 会听到原文不止一次,还有时间校对。这样听写 出来的东西人人看得懂,也没有语法拼写错误。 做口译笔记完全是“自我”的过程。口译员决定 记录内容的取舍,用融合了文字标记还有口译本 人自创的符号等进行记录,最后完成的作品是口 译人员本人才看得懂的“天书”。口译结束后, 笔记也就失去效用。
目前广州已经与美国的洛杉矶,加拿大的温哥华,澳大利 亚的悉尼等城市结成友好城市.我们每天接待数以万记的 官员客商和旅游者. n 游
友城
//
//
广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前,我们 的祖先就通过海上丝绸之路,与世界各地建立了密切友好来。
口译技巧
口译不是速记
速记是一种按照发音规律来记录的符号体系,它
只能表达原语言的语音,而不能传达实质含 义.在记速记时,速记员没有加入本人对于发言 内容的思考和理解,而只是进行单一的符号转换, 最后语音机械转换的结果可能是缺乏关联逻辑混 乱的翻译。 而做口译笔记是一个主动分析理解的过程,然后 用自己觉得最快最清新最容易看懂的方式记录下 来。在记录的同时,已经对原文进行了逻辑整理, 已经融入了分析理解和目的语的转换,可以说已 经完成了翻译的部分工作,这样会让接下来的翻 译工作更加快捷轻松。
广 自古 open city // 1千年ago ancient people 丝路/sea world /close 联系//
口译笔记的特点
瞬时性:
口译笔记不作为资料保存,其作用仅仅是帮助口 译员在短时间内记住发言内容,并且用目的语传 递出去。
精练性
口译笔记是边听边记的,而发言人的语速永远会 比逐字记录的速度快,所以口译员要用最精练的 语言和符号来记录发言内容。
易懂性
口译是一门高强度的工作,发言者话音结束,口 译员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多 的时间解读笔记。 逻辑性 好的口译笔记不仅要帮助口译员全面准确地传达 信息,还要做到条理清晰,能反映发言内容的逻 辑关系。
相关主题