当前位置:文档之家› 2019考研英语翻译每日一句:机构附带产生的影响_毙考题

2019考研英语翻译每日一句:机构附带产生的影响_毙考题

2019考研英语翻译每日一句:机构附带产生的影响
Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only more
gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in the
conduct of the institution.
词汇要点:
1) institution //n. 机构;习俗
2) directive //n. 指令,指示
3) factor //n. 因素
结构要点:
1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnoted
only gradually
2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only more
gradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。

汉译逻辑要点:
1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是the
by-product of the institution。

only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态was
noted。

这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。

被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。

2) was this effect considered as a directive
factor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。

正常语序是:this effect wasconsidered as a directive
factor。

可以直接翻译为这种影响被认为是一种指导性因素。

可将被动语态主宾颠倒翻译为人们把这种影响视为指导性因素。

3) only more gradually
still是第二个分句的前置状语,比较好翻译:只有更加缓慢地…… 。

但是这个状语和后面主谓部分组合时,大概意思是人们只有更加缓慢地才能把这种影响视为指导性因素。

这样翻译可以,还可以增加一个表时间概念的词过程,翻译为:人们把…视为知道因素的过程则更加缓慢。

4) in the conduct of the institution是介词短语。

the conduct of the
institution可以翻译为这种机构的运作,或管理这种机构。

整个介词短语作定语修饰前面的factor。

所以,第二个分句组合起来,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即人们把这种影响视为机构运作的指导性因素。

参考译文:
机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。

或:人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。

相关主题