当前位置:文档之家› 2019考研英语翻译每日一句精析(67)

2019考研英语翻译每日一句精析(67)

2019考研英语翻译每日一句精析(67)
mostof us give into a demoralization of spirit //which we usually blame onsome psychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. (33 words)
词汇要点:
1) demoralization//n. 道德颓废、堕落、士气沮丧
2) oppression//n. 压抑、苦恼、沉闷
结构要点:
1) 整个句子是一个复合句,主句是most of us giveinto…,后面的which定语从句修饰a demoralization of spirit;
2) untilone day we find…and feel…是时间状语从句。

汉译逻辑要点:
1) a demoralizationof spirit中的demoralization是“堕落,颓废”,这种堕落、沮丧的情绪是一种精神上的状态,我们能够翻译
为“精神萎靡”。

giveinto的词典解释为“屈服、让步”,但如果most of usgive into a demoralization of spirit翻译为“多数人屈服于精神萎靡”不大符合我们平时说话的习惯,和“精神萎靡”比
较搭配的动词能够是“陷入”,所以这个部分可翻译为“多数人会陷
入精神萎靡”。

2) which we usually blame on some psychological
conditions是which引导的定语从句,which充当从句的宾语,指代demoralization ofspirit(精神萎靡),所以整个定语从句可改写为we usually blame demoralization of spirit (=which) on some psychological conditions。

汉译的时候,我们能够把这个定语从句
翻译到先行词后面,采用重复先行词的方式翻译:我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态。

3) untilone day we find ourselves in garden能够直接翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园”。

asif by magic 在句中充当的是状语成分, 修饰第二个并列句feel the oppression vanish(感觉到压力消失),它是一个固定词组,英文解释为in a magical manner, magically(以一种神奇的方式,奇迹般地),中文可翻译为“不可思议、奇迹般地”。

所以整句话能够翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。


参考译文:
多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。

相关主题