当前位置:文档之家› 共产主义幽灵和中央编译局的翻译

共产主义幽灵和中央编译局的翻译

中央编译局错误翻译《共产党宣言》和李田心教授的正确译文
李田心(70岁老翻译教授)
中央编译局错误译文:
“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。

为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。


错误分析:
1.把共产主义翻译成幽灵,谩骂共产主义;
2.把.反动派对共产主义进行围剿说成是神圣的,歌颂反动派;
3..把教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察说成是欧洲一切势力的代表,
歌颂剥削阶级;
4.说共产主义在欧洲游荡,无业游民,无所事事,贬损共产主义;
5.“共产主义的幽灵”的意思是,暗暗谩骂共产主义已经死亡,因为只有死了的才有幽灵。

李田心教授的译文:
一个神灵,共产主义神灵,正在欧洲仙游。

为了对这个神灵进行宗教上的围剿,旧欧洲的所有“天使”——教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察密探,都联合起来了。

“天使(power)”相当于汉语的“天子”————李田心注释
英语原文(恩格斯亲自修改审定):
A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism. All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.
《共产党宣言》的开篇第一章被中央编译局翻译的面目全非。

中央编译局的翻译照抄博古的错误翻译。

第一个错误是错误翻译了马恩原话的一个德语词格式喷涂。

马恩的那一个德语词相当于汉语的十几个词,换言之,这一个德语词可以翻译成汉语十几个词,可以是褒义,也可以是贬义,还可以是中性。

外语中有很多这样的现象,如英语aunt,汉语可以翻译成阿姨、姑妈、舅妈。

伯娘、婶娘等,德语哪一个词可以翻译词幽灵、亡灵、神灵等十几个词。

博古首先把它翻译成幽灵,中央编译局照抄博古的错误翻译把它翻译成幽灵,于是就有了天大的错误。

实际上这里应该翻译成神灵,共产主义是神灵,犹如上帝(Holy Ghost)一样,对共产党人来说。

其他错误在这不分析,篇幅有限。

相关主题