当前位置:文档之家› 英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述
【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。

由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。

作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。

【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style. Due t
o the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components i
n English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makes translators to achieve a nat ural, fluent and accurate translation that not only convey
s the original text’s information but also fits the idiomat ic usage of Chinese.
【关键词】英汉翻译词类句子成分转换
[key words]Englishing-chinese translation,word classes, sentenc
e components ,conversion
词类转换是常用的英汉翻译技巧。

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证忠实原文的前提下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。

词类转换非常复杂,在英汉两种语言中,几乎所有的词类都可以相互转换,有些甚至非换不可。

因为英语中有些词类在汉语中并不在,如冠词,非谓语动词(分词,动名词,不定式等,词类转换主要体现在名词,介词,动词,形容词,副词等词类的相互转换上
一、名词转换成动词、形容词、副词
1.名词转换成动词
名词常用作主语、宾语、表语、同位语。

根据英语语法,每个句子只能有一个谓语动词,且英语句子中动词只能用作谓语,但是在汉语句子中动词可以重复使用没有限制。

因此汉语中动词的使用频率要比英语高。

汉语动词除了作谓语,构成主谓结构、动宾结构之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。

因此,在翻译时部分英语名词应当转换成汉语中的动词,与动词同根的名词、由动词转化而来的名词等可视情况转换为汉语的动词。

如:”The seizure of American hos tages in Iran sharpened the pian of national”[4]译为“伊朗方面扣押美国公民作为人质,这让所有美国人倍感耻辱”原语中的“seizure”是由动词se ize转换而来,在翻译时,应译成动词。

2.名词转换为形容词‘she is a real beauty.她很漂亮
3.名词转换为副词。

We find difficulty in solving this problem我们觉得很难解决这个问题
二、形容词转换成的副词或名词
1.形容词转换成的副词
由于英汉两种语言的表达方式不同,有些英语形容词可以转换为汉语副词;如:“Below 4*C,water is in continuous expansion instead of contious contraction”译为“水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩”{3}。

有些英语形容词难以转换成相对应的汉语形容词,可将其译成汉语的副词。

如“s upporters were in a clear minority支持者显然属于少数”
2.形容词转换成的名词
可以转换成汉语名词的英语形容词通常有两种:一种是定冠词加上形容词表示某一类人。

如“they did their best to help the sick and the wounded”译为“他们尽了最大努力帮助病号和伤员”;另一种是用来表示特征或性质的形容词在汉译时,往往在其后加“性”“度”等字而译为汉语名词。

如“in tne fission process the fission fragments are very radioactive”译为“在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性”
三、副词转换成的名词、动词或形容词
1.英语中副词使用频繁,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;如“earthquakes are closely relat ed to faulting.地震与底层断裂有密切关系。


2.副词转换成名词,如“one should be mentally as well as physicall y.一个人必须有健康的体魄和健康的心理。


3.副词转换成形容词,如‘traditionally,there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好关系’
英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。

翻译时要弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

四、动词转译成名词
1.动词转换成名词
英语中一些派生动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可将该英语动词转义成汉语名词,通常在其前加个“的”字,使其相关词语成为定语“to th em,he personified absolute power.在他们看来,他就是权力的化身”
五、英语介词(或介词词组)转换为汉语动词
英语介词用法多样,使用频率高。

英语用介词的地方,汉语往往不用介词而用动词来表达。

与动词搭配使用的介词往往可以省略不译,如:Look at(看),look afte(照看),come up with(提出),take care of (照管)等。

具有动作意味的英语介词或介词短语在翻译时往往要转换成汉语动词。

以上归纳来的五种词类转换法都是在英汉翻译中经常用到的,在英汉翻译中的词类转换方面,是否还有其他更好更准确的方法,这就需要在翻译实践中去总结和探索。

只要译文是“忠实、通顺”的,符合句法和修辞的需要,能达到交流的目,都是值得去发现和创新的。

【参考文献】
[1]伦道夫·夸克. 朗文英语语法大全[m]. 上海:华东师范大学出版社,1998.
[2]谭载喜译,尤金·奈达. 语言文化与翻译[m] . 呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.
[3]许建平编著,英汉互译实践与技巧,第四版,清华大学出版社
[4]龚雪萍主编,大学英语使用翻译教程,高等教育出版社
(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)。

相关主题