当前位置:文档之家› 英汉翻译中词性转换的技巧

英汉翻译中词性转换的技巧


四、 自然语序与倒装语序转换 句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主 要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了 加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使 用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装 语序转换为自然语序。
(1) Away ran the boy. 男孩跑开了。 (2) Slowly climbs the summer moon. 夏天的月亮慢慢地爬上来了。
英汉翻译中词性转换的技巧
由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多差异,因此英译汉 时常常有必要改变表达方式,使译文 通顺流畅、地道可读。这种变通技巧 就是转换法(shift perspective)。转 就是转换法(shift of perspective)。转 换的形式多种多样,大体可分为7 换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换,②句子成分转换,③表 达方式转换,④自然语序与倒装语序 转换;⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
Exercise
Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation. 国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合 国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合 作。 It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫 困。
(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。 17年中,他们生了12个孩子,6 (5) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从 丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式, 而搬用原来的表达方式,那译文就是:" 而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改 个月的寡妇。" 嫁了。) (6) ──Is there a special rate by the month? ──Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9折。 ──有,可以打9
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they warmwill do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语) (4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak. 她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。 (主语转换为宾语,宾语转换为主语) (5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him. 正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他 这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语; 介词宾语转换为主语)
In science, it is important to state a law or a principle accurately. accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重 要。 With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 只要称加修理,这台机器便可以运转。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。 我们在前后左右严密地监视敌人。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变 一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。 (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她 ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她 本人继承王位的消息。 (7) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 (8) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:信我的决定 是正确的。" 是正确的。" (10) They came back game and glee. 他们兴高采烈地回来了。 (11) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 (12) Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相 待。 (13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
一、词类转换
词类转换是指英语中的某一词类译成 汉语时转换成另一词类。 (一) 英语名词、介词、形容词或副 词转换为汉语动词 (二) 英语动词、副词转换为汉语名 词、形容词 (三) 英语名词转换为汉语形容词、 副词
(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和 新的情趣方式,乃是至关重要的对策。 (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。 (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的 兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞 扬。 (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.100年以前,一位伟 Proclamation.100年以前,一位伟 大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他 象征性的庇荫中。 (2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。 分钟内,有18架飞机涌进了机场。 (3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新 87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新 的国家。
二、 句子成分转换 句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、 宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语) (2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert selfhim. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。 但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语 转换为宾语,宾语转换为主语)
相关主题