汉英散文翻译鉴赏
二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。三 十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车 吧,一路开往小康。 At the age of twenty, I felt happy squeezed in a crammed bus eating an ice-cream. After I have turned thirty, I hate to look at the dirty, worn-out taxis. Thank goddess! Once the oil price declines, I’ll buy a car to myself and drive all the way to a comfortable life. At the age of twenty, I felt so contented sandwiched in a jammed bus, eating ice cream. After thirty,even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.OK! When the oil price goes down, I’ll buy a car and drive along the road of Well-To-Do.
The country had grown rich, its commerce was large, and wealth did its natural work in making life softer and more worldly, commerce in deprovincializing the minds of those engaged in it. 那时候国家富足,商业发达;财富充盈的结果,是生活日趋柔糜,思 想日趋世俗,而商业发达之后,经商的人眼界日益开展,不再像当年 那样的固步自封。(夏济安译)
20岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在 聊天室里的代号叫“ 不谈爱情”。 At the age of 20, I only read paragraphs about love when reading novels. At the age of 30, my name was “no speaking love” in chatroom on the Internet. At the age of twenty, while reading a novel, I abandoned myself to the chapters exclusively devoted to romance. After thirty, I dubbed myself as “Talk No Love” in the Internet chat-room.
散亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们 那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。” 我们几姊弟和几个小丫头 都很喜欢—— 买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几 个月,居然收获了。 Behind our house there lay half a mou of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!( 张培基译)
“ Which of you could name the good things in peanuts?” “ Peanuts taste good,” said my elder sister. “ Peanuts produce edible oil,” said my elder brother. “ Peanuts are so cheap,” said I, “ that anyone can afford to eat them. Peanuts are everybody’s favourite. That’s why we call peanuts good.” “ It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect.(张译) “ But who can tell me what the peanut is good for?” “ It is very delicious to eat,” my sister took the lead. “ It is good for making oil,’ my brother followed. “ It is inexpensive,” I said.”Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for.”(刘译)
At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest.(刘士聪译)
爹爹说:“ 花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的 豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩 绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成 熟,才容人把它挖出来,你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不 能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。” “Peanut is good for many things,” Father said,” but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you can’t tell whether it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.
Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words. 了解作家创作的个中滋味,最有效的途径恐怕不是读而是写;通过写 亲自体验一下运用文字的艰难险阻。 While we are rapidly preparing for that political supremacy among the nations which prophetically awaits us at the close of present century, in a literay point of view, we are deplorably unprepared for it; and we seem studious to remain so.
我们在政治方面正是积极地准备执世界各国的牛耳,此事到了本世纪 之末,大致也可以实现;可是我们在文学方面真不争气,丝毫没有领 袖各国的准备。非但如此,我们似乎还存心附人骥尾而自足。(夏济 安译) …; he knew that to be careless in dress and manner required more confidence that to be careful. But carelessness was for his children.(F.Scott Fitzgerald: “Winter Dreams”) 他知道对于衣着仪表,马虎比讲究更需要有点自信。不过,要马虎他 也只能让孩子去马虎了。
那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.(张培基译) The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.(刘士聪译) “ 谁能把花生底好处说出来?” 姊姊说:“ 花生底气味很美。” 哥哥说:“ 花生可以制油。” 我说:“ 无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是他 的好处。” 爹爹说:“ 花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的……”