当前位置:文档之家› 10 第九讲 许渊冲翻译思想

10 第九讲 许渊冲翻译思想

许渊冲翻译思想
(摘自“新世纪的新译论”《中国翻译》2000/3:2-6)
(一)真与美.美与似
“二十世纪中国文学翻译的主要矛盾,在我看来,是直译与意译,形似与神似,信达雅(或信达优)与信达切的矛盾。

如以译诗而论,我认为主要是真(或似)与美的矛盾。

翻译求似(或真)而诗求美,所以译诗应该在真的基础上求美。

这就是说求真是低标准,求美是高标准;真是必要条件,美是充分条件;译诗不能不似,但似而不美也不行。

如果真与美能统一,那自然再好没有;如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。


文章千古事,得失寸草心。

——杜甫
1. A piece of literature is meant for the millennium.
But its ups and downs are known already in the author’s heart. (tr. Yang Zhenning)
2. A poem may long, long remain,
Who knows the poet’s loss and gain (joy and pain)? (tr. XYZ)
3. A verse may last a thousand years.
Who knows the poet’s smiles and tears? (tr. xyz)
“美化之艺术”
三化:等化(形似),浅化(意似),深化(神似)
三之:知之,好之,乐之
孔子说过:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。


三美:意美、音美、形美
(二)优势论
死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老。

——《邶风.击鼓》(〈诗经〉)
1.My wife’s my life companion;
We’re bound in marital union.
I grasp her hand and say,
“Together we’ll always stay.”(辽宁)
2.Meet or part live or die,
We’re made oath, you and I.
Give me your hand I’ll hold!
Together we’ll grow old. (北京)
(三)竞赛论
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。

——〈九歌.湘夫人〉〈楚词〉
1.The autumn breeze sighs as it flutters slow;
The lake is ruffled, and the leaves drift low. (北京)
2.The autumn breeze, oh! Ripples and grieves
The Dongting Lake oh! With fallen leaves.
汉语白话文对照:秋风吹来啊阵阵生凉,洞庭起浪啊落叶飘扬。

(湖南)(四)再创论.创与译
〈追忆似水年华〉V anished Springs (xyz)
庞特译汉武帝的〈落叶衰蝉曲〉,最后加了原诗所没有的一行:
A wet leaf that clings to the threshold.
Then there were sighs, the deeper for suppression
And stolen glances sweeter for the theft,
And burning blushes, though for no transgression.
何况还叹息,越压抑越深,
还有偷偷一瞥,越偷得越甜。

还有莫名其妙的火热会脸红。

(穆旦)
叹息越压抑越沉痛,
秋波越暗送越甜蜜,
不犯清规也会脸红。

(xyz)。

相关主题