当前位置:文档之家› 常年法律顾问协议(中英文)

常年法律顾问协议(中英文)

聘请常年法律顾问协议

Agreement of Employment of Permanent Legal Advisors

Between

_____________________________

And

江苏*律师事务所

* Law Office

中国·南京

China·Nanjing

聘请常年法律顾问协议

Agreement of Employment of Permanent Legal Advisors

聘请方(甲方):________________________________

Party A: _____________________________

地址:__________________________

Address: _________________________

邮编(PC) : _____________

电话(Telephone): _________________

传真(Facsimile): _________________

受聘方(乙方):江苏*律师事务所

Party B: * Law Office

地址:x

Address: x

邮编(P.C) : x

电话(Telephone) :x

传真(Facsimile) :x

根据《中华人民共和国律师法》规定,甲方与乙方就聘请常年法律顾问事宜,订立协议如下:

In accordance with the Law on Lawyers of the People's Republic China (“PRC”) Party A and Party B hereby agree as follows:

1.乙方接受甲方的聘请,指派律师孙金龙、丁代红担任甲方的常年法律顾问。

上述律师因故不能执行职务时,受聘方应及时负责另行委派律师接替,并通

知聘请方。

1. Party B accepts the Party A's employment, and appoints John Sun/Henry Ding

to be the legal advisors of Party A. If the appointed lawyer(s) are unable to carry on their duties for some reasons, Party B should re-appoint other lawyer(s) to substitute in time and notify Party A of the same.

2. 乙方指派律师担任甲方常年法律顾问的责任,主要是为甲方提供法律服务,

维护甲方的合法权益。工作范围如下:

2. The duties of the legal advisors are mainly to provide legal services to Party A

and protect the legitimate rights and interests of Party A. Party B's work scope is as follows:

2.1 对甲方关于业务上的法律问题的咨询,提供法律意见;

2.1 To respond to Party A's legal queries in respect of Party A's business, and give

legal advice;

2.2 协助审查甲方涉及法律事务方面的文书;

2.2 To assist in reviewing Party A's legal documents;

2.3 协助审查甲方与国内外单位签订的合同;

2.3 To assist in reviewing Party A's contracts with domestic and foreign or entities;

2.4 参与重大合同或项目的草拟、谈判工作;

2.4 To participate in the negotiating and draft of major contracts or projects;

2.5 代理甲方参加诉讼活动、非诉讼案件的调解及仲裁活动;

2.5 To act as representative of Party A to participate in litigation, mediation and

arbitration; and

2.6 协助甲方办理其他有关法律事务。

2.6 To assist Party A in handling other legal affairs.

属2.1、2.2、2.3项,甲方不必另办委托手续,除按本协议第5条支付法律顾问费用外,不再交付费用;属2.4、2.5项之服务内容,须另行办理委托手续并支付有关律师费用,乙方应给予优惠。

No power of attorney is needed for the purposes of Articles 2.1, 2.2 and 2.3 above, and Party A may not be further charged except for the retainer as stated in Article 5 of this agreement. In connection with Articles 2.4 and 2.5 above, power of

相关主题