当前位置:文档之家› 第五章 英语翻译增词与减词

第五章 英语翻译增词与减词


When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic. 我一到那里,就看到她坐在屋前的门廊上,显出一副抑郁 而孤寂的神情。 (为了使表达的意思完整,加上“神情”。) Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。 (按原文的逻辑关系,顺理成章,使译文明确通顺。) The frequency, wave length, and speed of sound are closely related. 频率、波长和声速三方面是密切相关的。 (有时为了使译文通顺,需要加上概括性的词语。)
减词法是指原文中某些词在译文中不译出 来。减词不能减意,其目的是为了更忠实 通顺地表达原文的意思。词量的增减必须 防止任意发挥,添油加醋,或避难就易, 随意删减。 词量增减的情况主要有以下几种:
1.为使语义明确而增减词语。
(1)增词: I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers(德国士兵)plodding on like a swarm of crawling locusts… 我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残 忍的德国士兵,像一群蝗虫在蠕行。 Both brothers are not here. 兄弟俩人,一个在这里,另一个不在这里。 (原文both…not是部分否定,不是全部否定。意思是: 两个中,一个是,另一个不是。因此,翻译时要增词,而 不能简单地译为:两个兄弟都不在这里。要是两个都不在, 英文应该是:Neither of the brothers is here.)
(2)减词: The numbers of known hydrocarbons(碳氢化合物)run into tens of thousands. 已知的碳氢化合物有几万种。 (根据汉语的表达习惯, the number of 可以省去 不译,意思照样十分清楚。) 男女老少咸宜。 Suitable for men, women and children. (“男女老少”是汉语的习惯表达,英语没有对应 的表达,man,women已经包含了老年人,可以省 略。)


汉译英时也时常增朴一些词,以符合英语习惯。例如: 1.在这样的问题上,越谨慎越好。 One can't be too careful in matters like this. 英译时,增补主语one。 2.他把双手放进口袋里,然后耸了耸肩膀。 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 根据英语习惯,增加形容词性物主代词his。 3.再试一次,你就会成功。 Try again and you will succeed. 增加连词and。(王馥芳 见《中国翻译词典》)
I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. (Mark Twain) 我猜那天晚上爸要是醉得够厉害的,我就 可以锯完那个洞钻出去,我算计着他是会 醉得够呛。(张友松等泽) 原文 would后面的动词 drunk根据英语修辞 要求省略了,而汉语则重新补出。
The plan is considered practical. 大家认为这一计划切实可行。 (英文原文是被动句,汉语习惯用主动句, 常常在翻译时加上“大家”、“人们”、 “有人”等词语。) Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with. (汉语里有时不用标明事物范畴的概括性词语,译成英语 时却往往需要增补进去。这里补了practice,使意思更明 确。)
Different metals differ in their conductivity. 不同的金属具有不同的导电性。 (英文中作定语的物主代词,根据汉语表达习惯,也可以省略。) A square has four equal sides. 正方形四边相等。 (英语谓语必须用动词,汉语除了动词,还可以直接用名词、形容词、 数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语 动词,以求译文简洁流畅。) There is no cloud in the sky. 晴空万里无云。 (介词在英文里使用率很高,汉语则不然,主要通过语序和逻辑关系 来表示,英译汉时常可以省略不译。另外,像 there 这样的引导词, 也可省略不译。)
在汉译英时,也要将原文暗含而无需明言的词语,在译文 中增补适当的词以使意思明确。如: 要顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. (汉语中“顾全大局”是一种精神,要提倡这种精神,在 译成英语时,这种暗含的意思要译出来,否则英语读者就 理解不清了。)
Air is a mixture of gases . 空气是多种气体的混合物。 (英文原文gases是复数,汉语名词没有相应的 词形变化,翻译时为了明确原文的含义,要增词 把意思表达出来。)
I am and will always be your friend. 我现在是而且将来永远是你的朋友。 (英语通过词形变化和加助动词表示动词的时态, 汉语的动词没有表示时态的词形变化和相应的助 动词, 翻译时需要增词,表示不同的时态。)
五、增词与减词
英汉两种语言由于表达方式不同,翻译 时要在词量上进行增减。所谓增词,就是 要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的 语的表达习惯,增加词量,以表达原文字 面没有出现但实际已经包含的意思。
严复在汉译的《(〈 天演论 〉译例言)中说: “至原文词埋本深,难于共喻,则当前后引衬, 以显其意。”意思是有些原文含义艰深,难以理 解,便要在这些句子的前后,酌加“引衬”,以 便使原文的意思明显。他不说“解释”或“说 明”,而说“引衬助的意思,所 以“引衬”是说多加几个字进去,以助了解。
在党的领导下,中国人民已经完成了解放 事业 。 Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation . (英文liberation已经包含了“事业”的范畴意义,因 此汉语表示范畴的词“事业”就不用译出。The cause of liberation使人觉得是中式英语。)
因为空气有重量,所以处在空气中的任一物体 都会受到空气的作用力。 (根据汉语结构,加“所以”表达才通顺。)
(2)减词: 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland. (原文重复使用“忠于”,是为了加强语气和平衡句子,译成英语就不 必重复。) He„s a sick man and he can‟t come for his dough(钱). 他有病在身,不能来取钱。 (译文中省去了连接词and和代词he。) The earth moves round the sun. 地球环绕太阳旋转。 (一般情况下,英文里的定冠词或不定冠词,译成汉语时应该省略。) You buy stamps at a post office. 邮票在邮局买。 (英文里泛指的人称代词,根据汉语表达习惯,可以省略。)
2.出于结构的需要而增减词语。
(1)增词: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情、足以博采、足以长才。 (为了使汉语译文结构平衡,增加了三个“足以”。) Heated, water will change to vapor. 如水受热,就会汽化。 (由于汉语表达习惯需要加关联词:如┅┅就┅┅)
3.从行文的角度考虑而增减词(即 修辞性增减词)
英汉互译时,需要增词或减词的情况很多, 译者必须根据目的语表达习惯和方式,考 虑增加或减少词量,以使译文的表达更通 顺流畅,言简意赅。 1.为了使行文更明确 2.为了语气强调 3.为了表达生动
(1)增词: We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name. 我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过 用一种不同的名字来称呼他们罢了。 (为了使译文语气连贯,前后呼应而加上“实际上”。) Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds. 太阳发出的热量搅动大气,于是产生了风。 (译文加上“于是 ” 也是为了使前后语气连贯。)

花园里面是人间的乐园。有的是吃不了的大米白 面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. (原文中的“大米白面”、“绫罗绸缎”、“金 银财宝”等四字词组分别指“吃的”、“穿的”、 “花的”,可直截了当译成 food, clothes, money 。若直译反而啰嗦,而且不符合英语表达 习惯。)
相关主题