商务英语翻译复习习题一. 基础知识1.翻译者应具备外语知识, 一定的母语水平, 广泛的知识面.2.翻译的过程包括_理解和表达.3.翻译的方法有直译,意译,活译.4.长句的翻译的方法有逆序法及顺序.5.否定译法有全部否定,双重否定,含蓄否定,转移否定,部分否定.二、翻译下列术语与名称:1.联合国国际销售合同公约United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG )2. 争端解决机构Dispute Settlement Body3. 贸易政策评审机构Trade Policy Review Body4. 合格境外机构投资者Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII )5. 纽约证券交易所New York Stock Exchange (NYSE )三、请将下列合成词译成汉语:1. free-spender 挥金如土者典2. good--to—excellent care 无微不至的关怀_3. trade-off 平衡4. be—kind—to—animal campaign 保护动物运动5. put-down 贬低6. four-striper 海军上校7. office-bearer 公务员8.state-of-the-art 最新的9. see—while—you—talk phone可视电话10. character-building 陶冶情操转自四、请将下列商务合同的名称翻译过来:1.国际货物销售合同Contract for International Sale of Goods2.中外合资经营企业合同Contract for Sino-foreign Joint Ventures3.国际工程承包合同Contract for International Engineering Projects4.国际租赁合同Contract for International Leasing Affairs5.补偿贸易合同Contract for Compensation Trade五、翻译术语1.鉴于条款Whereas Clauses2.转让条款Assignment Clauses3.担保条款Warranty Clauses4.履行担保Guaranty of Performance5品质担保Guaranty of Quality6.权利担保Guaranty of Right7.违约金Penalty8.补救措施Remedial Measures9.免责条款Escape Clauses10.赔偿损失Compensation for Damages六、写出下列缩写的全称并翻译成汉语:1. GATT: General Agreement on Tariffs and Trade 关税与贸易总协定2. BOT: build , operate , transfer(或build-operate-transfer) 建设,经营,转让3. IRAs: individual retirement accounts 个人退休帐户4. TOEFL: Test of English as a Foreign Language 托福5. SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome “非典”或严重急性呼吸综合症七、翻译下列术语与名称:1. Trade Policy Review Body贸易政策评审机构2. Dispute Settlement Body 争端解决机构3. United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG )联合国国际销售合同公约4. Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII ) 合格境外机构投资者5. New York Stock Exchange (NYSE ) 纽约证券交易所八、写出下列每组分别属于何种合译:1.to and from here and there off and on up and down对立式合译2.often and often by and by men and men hours and hours重叠式合译3.thick and thin within and without off and on fair or foul词头押韵与对立结合式合译4.forgive and forget now or never high and dry mend or end词头与词尾押韵式合译5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home九、按要求用所学过的翻译技巧填空(一)下面划线部分在翻译时属于哪种句法转换,请具体写出由什么句法成分转为什么句法成分:1. Many changes took place during the transformation. (主语→宾语)2. The young man cast impatient glances at the old man. (定语→状语)3.The American people firmly demanded his release. (定语→宾语)4.There is a large amount of energy wasted due to friction. (定语→谓语)5. The more sight of it will turn one's mind. (主语→状语)6.It is surprising that the naughty boy behaved very well in such a big party. (谓语→主语)7.My admiration for him grew more. (主语→谓语)8. A cup of hot coffee will make you feel better. (宾语→主语)9.Wind has the same effect on rocks as rain. (定语→表语)10.He has a different opinion from others. (主语→定语)(二)下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:1.Rumors had already spread along the streets and lanes. (省介词)2. I could knit when I was seven. (增名词)3. The day when he was born remains unknown. (省关系副词)4.We live and learn. (省人称代词)5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. (省人称代词)6. The crowds melted away. (增副词)7.The lion is the king of animals. (增数词)8. The dean had a lot of work to do before the meeting. (增动词)9. The design is considered practical. (增名词)10. You don't look very well today. (省系动词)(三)下面划线部分在翻译时属于哪种词类转换,请具体写出由什么词转为什么词:1.She is an ardent lover of classical music. (名词→动词)2.The volume of the sun is much larger than that of the earth . (代词→名词)3.I can't wait to get back home and lock the door. (动词→副词)4.She is a real beauty. (名词→形词)5.Let's give our bedroom a thorough clean. (形词→副词)6.We find difficulty in solving this problem. (名词→副词)7.They were considered insincere. (形词→名词)8.It was officially announced that he was invited to the meeting. (副词→名词)9.At the meeting, some were against the proposal and others for it. (介词→动词)10.Traditionally, there had always been good relations between them. (副词→形词(四)判断下列多枝共干结构属于哪种搭配:1.He respected , and was in turn respected by every member of the university. (主谓搭配)2.This new technique has increased instead of decreased our output. (动宾搭配)3.This system neither receives energy from, nor gives energy to , any body outside it.(介宾搭配)4.The author has written many novels and plays on social problems. (名定搭配)5.He said before the mugging, he went where he wanted , when he wanted , without fear.(动状搭配)6.It doesn't matter whether we start now or later. (动状搭配)7. The point is not who will go , but who will stay. (系表搭配)8.He knows he's too tired to read , and he's just wasting time. (动宾搭配)9.There is no moment of his life which is not given to his work. (名定搭配)10.He told us a great many things we didn't know about China. (名定搭配)(五)请在下面短文中找出翻译技巧:1.In practice, we have to take a close look at the wording used by the offeror in order to make a correct judgment, to examine whether the offer satisfies the two requirements which will be further explained in the following paragraphs, and whether it contains such qualifying conditions as “subject to our confirmation ”, which generally is not regarded as an offer, but an “invitation for offer”.1.非谓语动词的翻译2. 多枝共干结构的翻译3. 定语从句的翻译4被动语态的翻译5. 顺译(或倒译)2. The customer can gain goods or services by showing his card to a store, a hotel or a restaurant that has pre-arrangement with the issuing bank to accept credit cards. Having examined the validity of the card, the supplier will give a sales slip, in which the date of each sale, description of the merchandise or services supplied and the credit amount will be filled by hand-written letters at the lower right corner. The following information will then be processed on the slip together with the credit card through an imprinter supplied by the issuing bank: (1)the customer’s account number and name; (2)expiration date of the card;(3) the merchant’s account number and name 1. 介词(转动词)的翻译2. 定语从句的翻译3. 多枝共干结构的翻译4. 非谓语动词的翻译5. 带介词的定语从句的翻译(6.被动语态的翻译)十、按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(一)请按要求翻译下例句子:1.我没注意到这一点.(用正译法) The point slipped my attention.2.你的工作令人满意.(用反译法) Your work leaves nothing to be desired.3.我们不应该听闲话.(用正译法) We should shut our ears to gossips.4.法律面前人人平等.(用反译法) Law is no respecter of persons.5.他知道他得的是不治之症.(用正译法) He knew he was mortally ill6.我读过你的文章,没想到你这么年轻. (用正译法)I have read your articles. I expect to meet an older man.7.他们的思想感情不外露. (用正译法)They keep their thoughts and feelings to themselves.8.锻炼身体的最好办法是跑步. 用反译法)(There is nothing like jogging as a means of exercise.9.真是一篇绝佳的作文. (用反译法) Isn't it a beautiful composition ?10.他们是在北京打工的外地民工. (用反译法)They are non-local laborers in Beijing.(二)按要求翻译下列句子:1.人们极其迫近地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行.(用定语从句) Many people become desperate for work, any work , which will help them to keep alive their families2.这个病人打过好多针了,但并不好转.The patient had been given many an injection but he felt none the better for it.3.无大人陪伴小孩不得入内. (用双重否定)No children will be admitted unless accompanied by an adult.4.他再次改变了主意,此后,我再也不愿意和他一起出去了.(用带介词的定语从句)He changed his mind for the second time, after which I refused ever to go out with him again.5.成品在出厂前必须予以仔细检查. (用被动语态)The finished products must be carefully inspected before delivery.(三)用意译方法翻译下列句子1. 她出生在富贵人家。