当前位置:
文档之家› 商务英语口译第3章ppt课件
商务英语口译第3章ppt课件
Vocabulary Work
host the Six-Party Talks: 主办六方会谈; a peaceful resolution: 和平解决; play a constructive role:发挥着建设性作用; trading partners: 贸易伙伴; fully integrate into the rules and norms of the
The style of interpreting: 1. to speak fluently, accurately with appropriate choice of words and rhythm; 2. to fully convey the emotion of the speakers and help build up the atmosph.ere of the ceremonies;
Ceremonial speaking usually includes speeches of introduction, opening and anniversary, welcome and farewell, inspiration, celebration, and giving and receiving awards.
of new international political and economic order which is just and rational;
.
Memory Practice
.
Sight Interpretation (1)
The Royal Swedish Academy of Sciences: 瑞典皇家科学院; regents professor emeritus: 杰出荣誉教授; Institute for Advanced Study: 进修学院; laureate: 获奖者;
.
Vocabulary Work
圆满结束:conclude with complete success; 非常重视:attach great importance to; 欠发达地区:underdeveloped areas; 中国-非洲投资贸易介绍会:Information-sharing
Meeting on China-Africa Investment and Trade; 投资环境:investment climate; 南南合作:South-South cooperation; 公正合理的国际政治经济新秩序:the establishment
international trading and finance system: 与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨; national dignity: 民族尊严; in the spirit of mutual understanding and respect: 本着相互理解和相互尊重的精神;
.
Vocabulary Work
social welfare: 社会福利; an efficient allocation of resources: 资源有效配置; side effects: 副作用; institutional arrangements: 制度的安排; allocation mechanisms: 分配机制; mechanism design theory: 机制涉及理论; games of incomplete information:
不完全信息下的博弈;
.
Vocabulary Work
新领军者年会:Annual Meeting of the New Champions; 建立世界经济新秩序:establish a new international economic
order; 从封闭半封闭经济到开放型经济的转变:from a closed and
建议:注意诺贝尔奖颁奖发言时的一些惯用的表 达方式。
.
Sight Interpretation (2)
方兴未艾:show a continuous, upward trend; 住房:housing; 私家车:private car; 境内外旅游:domestic and oversea tourism; 新的消费热点:new highlights of consumption; 生产资料:production material; 生活资料:livelihood material; 人均GDP:the per capita GDP;
建议:注意国内一些说法的表达,有时看上去很难,见过 了掌握了就比较简单了。
.
Note-taking (1)
harmonious society: 和谐社会; high value-added: 高附加值; baby boom: 婴儿潮,即婴儿出生高峰期; the wealth gap: 贫富差距;
第三章 礼仪祝词 Chapter 3
Ceremonial SpeechSpeech)
Ceremonial speeches are addresses given by important statesmen or high-level officials on a variety of formal social occasions.
semi-closed planned economy into an open socialist market economy; 从温饱不足到总体小康的转变:from lack of basic living necessities to moderate prosperity; 社会转型时期:social transformation; 以人为本:put people’s interests first; 在平等互利原则基础上:on the basis of equality and mutual benefit;