英语口译技巧之笔记法精编版
• 2: I am very glad to have the opportunity to work in your company, and I am particularly pleased to be able to work with a group of brilliant people in China’s automobile industry.
≤≥ ≈
•
大于 >
小于 <
小于或等于 ≤
大于或等于 ≥
等于、意味着 =
不等于 ≠
约等于 ≈
遗憾、悲哀 ;
高兴、荣兴 (
错误、否、不、否
定×
正确、对、好、肯
定√
•
•ห้องสมุดไป่ตู้
导致、结果 →
对立、冲突 ><
波折 <<
会议、会面 ⊙
进入 ∩
接触、交往 ∞ 分歧 ⊥
非常、十分重要 **
• 不同意 N 同意 Y
上升、增加 ↑
• Examples
• 1: Canada and the United States have a very similar culture because
they share a similar history. Both countries were settled by people from Europe who came to North
•improve concentration • facilitate analysis of the speech
•activate memory • improve the accuracy of reproduction.
•
Note –taking
• It is accepted that notes are helpful to the interpretation, but its help is only secondary. In fact, the whole message depends largely on memory rather than notes.
常用符号 符号
ⅹ和≠: ↗: ↘:
→ ?: >: <:
UN
UNESCO
否定,不是、不等于、 上升、增长、发展
WTO 下降、削减、情况变坏
EU 方向、目的等
疑问,问题
逐步减少、缩小
逐步扩大、增多等
Some suggested symbols used in notetaking
+- <> =≠ × ∵∴
• 4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的 地方,以 “//”或横线等分开以免和下面的句子和要点混 淆。用这种分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后, 最好将笔记划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始 译。
口译笔记提高的六大方法
• 1. 尽量依靠逻辑分析记忆,少依赖笔记。 • 2. 注意适当选择该记下的讯息,如:主题词,关
Guidelines for Note-Taking
• 2. Use whatever language that comes to your mind
• Target language (less transcoding, more demanding )
• Source Language (less strain during processing) • the combination of TL and SL
America looking for a new life. Canadians and Americans both developed an individual oriented culture because this was needed to
survive in a huge new land.
• “观点,看法一致”:⊙ same • “economic development”经:↑
The importance of taking notes in interpreting
•short-term memory alone not enough to retain the amount of information in the act of interpreting.
• College Town 306 公顷
•
•
240
rest
• 教设:eg: classroom •
• • 2.5 bi RMB
dor. canteen
shop
Warming-up Exercises
1
•公顷
• hectare
•教学设施
• educational facilities
Reference
国与国 □/□ 原因 ←
口译记录(Note-taking)
正确格式
— — ————————————— — — ————/—————————
/
— — ————/——————
——————————————— ——————/—————————
/
——————/——————
记录格式
错误格 式
—————————— —————————— —————————— —————————— ————————————
• 建立新架构的必要讯息是
• A:6W{六何}(何人、何事、何时、 何地、何物、如何)
• B:数字与专有名词 C: 讯息内容之间的关系。
• Short-Term Memory (STM): The duration of STM is very short, is up 6 to 30 seconds.
• 笔记法不是速记
• 口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、 数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、 上下、正反、升降、因果关系等)。
• 切忌整句整段的记录源语信息。其次,脑 记时要重点关注段落句子的整体信息,顺 带注意一些没有用笔记下来的细节。
• “powerful country”强:□ • “我同意”:I√
以快为准 我们 vs we 中华人民共和国 vs P.R.C. 女士们,先生们 vs L.G. This morning vs. 今早
Note-taking
记什么——记关键词,分析,归纳
主语 动词 主要宾语 人名 地名 数字
Example
92.8
上
I
京
广
辽
四化 好
Note-taking
缩写与符号——熟练掌握日常通用缩写和
下降、减少 ↓
强、好 +
• 更强、更好 ++ 弱、差 -
更弱、更差 ── 因为 ∵
所以 ∴
优秀 ★
属于 ∈
胜利 V 问题、疑问 ?
和、与 &
结论是 => 促进、发展↗
• 坚持 ≡ 关键 !
奇观 ! 有关 @ 替换为 ∽
但是 ∥ 与……比较而言 ∥
空洞 ○
代表 △
• 一方面./ 另一方面 /. 关系 ./. 国家 □
键字,逻辑线索。 • 3. 熟悉运用一些常用的符号,尤其是数字符号。 • 4. 但常用符号不宜太多,同一符号尽量用在不同
场合表达多个意思。 • 5. 尽量使用缩略形式以加快记录的速度。 • 6. 注意笔记纸张空间的结构安排,以便快速无误
地读取笔记。
口译笔记的装备
• 1.) 笔记本:建议使用有活页圈的,开本 较窄,上下翻页的笔记本。笔记本规格大 小以适合自己的手掌大小为准。 • 2.)译员的笔:建议用按压式的笔。
Guidelines for Note-Taking
• 4. Be brief. Write down only the major points and important information
use abbreviations, symbols, acronyms; The negotiation held between the UN and rebel forces in
Afghanistan broke down. • (谈UN+阿反) X
Guidelines for Note-Taking
• 5. Write legibly
Notes are useless if you cannot read them later.
• Don't be concerned with spelling and grammar.
Memory in interpreting only lasts for a short time.
• Long-Term Memory (LTM): its duration is several days even several years.
• The main use of notes is to relieve memory. Although an interpreter may have understood the main ideas of a speech, it is almost impossible for him/her to recall all the elements of a five-minute speech, particularly if it contains numbers, names, lists, since such elements cannot be recalled on the basis of analysis and logic.
Guidelines for Note-Taking
• 1. Concentrate on the lecture/speech