当前位置:文档之家› 汉英翻译第五讲词义选择

汉英翻译第五讲词义选择


10. 对他这种人就是不能客气. You cannot afford to go soft on a man like him. You must not be too soft when dealing with someone like him. You must be tough with people like him. Don’t give in easily when dealing with someone like him.
词语的翻译



1. 我们找个安静点的地方好好聊聊。 Let’s find a quiet place where we can have a good talk. Let’s find somewhere quiet so we can have a good talk. 2. 箱子里已经没有地方了。 There is no more space in the chest. There is no room left in the chest. 3. 你希望留在部队还是到地方上去? Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit? Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?



农业是国民经济的基础.(广义) 这些年来,我国的农业林业畜牧业和渔 业都得到了相应的发展.(狭义) 我们要破除迷信,解放思想. 当前我们应努力克服个人主义和享乐主 义各种错误思想. 他那八十高龄的母亲已于上月去世. (褒义) 臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉! (贬义)
美丽
美丽、好看、漂亮、中看、受看、 Nhomakorabea




11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了. He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-depreciation, considered as politeness by the Chinese. When he says he has little learning or talent, he is only being modest in accordance with the Chinese rules of politeness. By describing himself as lacking in talent and learning, he is only being modest like a typical Chinese. He describes himself as incompetent and unlearned. That is merely typical Chinese modesty.
6. 请大家积极参与单位的体制改革。 Everyone is called on to take an active part in the systematic reform of one’s work unit. You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit. 7. 他总是以积极态度处理各种问题。 He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems. He approaches various problems with a positive frame of mind.



4. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。 It’s part and parcel of our national policy to develop enterprises in villages and towns. It is an integral part of our national policy to promote the growth of township and village enterprises. 5. 我们要根据形势的发展来调整政策。 We must make adjustment in our policy in response to changes in the situation. We have to adjust our policy to the changing situation.
入眼、顺眼、英俊、俊俏、俊美、 绝色、冰肌玉骨、面如冠玉、花容 月貌、国色天香、秀色可餐、倾国 倾城等。
死亡

亡、卒、陨、崩、亡故、过世、仙逝、 归西、牺牲、献身、永别、没了、完蛋、 毙命、送命、暴卒、阵亡、夭折、早逝、 升天、坐化、羽化、圆寂、回老家、玩 儿完、粉身碎骨、溘然长逝、寿终正寝、 呜呼哀哉、驾鹤西游、百年之后、三长 两短、以身许国、马革裹尸、玉殒香






8. 请别客气. Please don’t stand on ceremony. Please don’t be so polite. Please make yourself at home. Please don’t bother. Please, we don’t want to put you to trouble. 9. 他客气而冷淡地接待了我们. He received us politely but coolly. He received us with civility but no warmth. He received us with cool politeness. He received us with polite indifference.
相关主题