当前位置:文档之家› 合同(英文)标准格式

合同(英文)标准格式

CONTRACT

CONTRACT NO.: JU2000E4-DNS-PO-

The Buyer: DALIAN SHIPBUILDING INDUSTRY (DSIC)

Address: No.1HAIFANG STREET, DALIAN, . China

Tel: (86-411) Fax: (86-411)

The Seller:

Address:

Tel: Fax:

The User: CHINA OILFIELD SERVICES LIMITED (COSL)

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

1.DETAILS OF COMMODITIES

Should the Buyer(s) further order the same Commodity at the same year and next year, the Sellers hereby agree to provide the Commodity with same unit price and quality as describe herein.

2.COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER

3.PACKING

Unless otherwise specified in Contract, the supplied goods shall be packed by export

standard protective measures. Such packing shall be suitable for long distance ocean

and inland transportation and well protected against dampness, moisture, shocks, rust

and rough handling so as to ensure that the goods will safely arrive at the site without any damage due to the above mentioned reasons.

The Seller shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing or protective measures provided by Seller.

The Seller shall provide the Buyer the shipping documents together with quarantine certificate for wooden packing materials. Two copies of the each packing list and the quality certificate shall be packed in each package. One copy is inside and the other outside.

Packing materials shall not allow using the wooden with skin and worm or any alive egg.

4.SHIPPING MARK

The Seller shall mark on the four adjacent sides of the each package with fadeless paint the package number or serial number of the package, gross weight, net weight, measurement, contract No., port of destination and necessary wordings such as “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP” and “KEEP DRY” etc.

And the shipping mark: Contract No. JU2000E4-DNS-PO-

DALIAN SHIPBUILDING INDUSTRY

Dalian, HULL NO.: JU2000E-04

Destination

The Seller shall mark on two sides of each package which weight is ton or more or cubage is one cube meter or more in English with appropriate transportation marks common in international, the “center of gravity” and “point of slinging” in order to facilitate loading, discharging and handling.

5.TIME OF SHIPMENT:

6.PORT OF SHIPMENT:

7.PORT OF DESTINATION: DALIAN, the . CHINA

8.INSURANCE

a)Under EXW, FOB, FCA and C&F terms, insurance to be covered by the Buyer.

b)Under CIF and CIP, insurance to be covered by the Seller with the Buyer as the

beneficiary for 110% of invoice value of the goods shipped against all risks.

9.PAYMENT

a)By Direct Remittance (T/T)

Payment shall be effected by the Buyer, by Telegraphic Transfer within Forty-five

(45) business days upon receipt from the Seller of the goods and all supporting

documentations, specified in Clause 10 of this Contract and subject to Acceptance Report.

b)By Letter of Credit (L/C) 90%

① Under Letter of Credit: The Buyer, upon receipt from the Seller of the

shipping advice specified in Clause 12 hereof, shall within 20 calendar

days prior to the date of shipment, opens an irrevocable Letter of Credit

with Bank of China, Bank of China, Liaoning Branch, Dalian, China, in favor

of the Seller, for 90% of total value of contract. The credit shall be

available against Seller’s draft(s) drawn at sight on the opening bank

for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified

in Clause 10 hereof. The opening bank shall effect payment (by telegraphic

transfer) against presentation to them of aforementioned draft(s) and

documents. The letter of credit shall be valid until the 21th day after

the shipment is effected

② The Buyer shall pay the remainder of total value of the Contract to the Seller

within 60th business days by Telegraphic Transfer (T/T) after acceptance and upon

receipt of a WARRANTY BOND or a Bank Guarantee which amount should equal to 10%

of total contract value or after the CERTIFICATE OF ACCEPTANCE is presented by

the Buyer. This payment shall be deducted by any penalties incurred in this

Contract.

Note: the following address is applied to L/C and T/T payment.

Beneficiary:

Address:

Name of Bank:

Account No.:

Bank Address:

Swift Code:

Bank Phone & Fax:

c)All the banking charges incurred in China shall be borne by the Buyer while all

banking charges incurred outside China shall be borne by the Seller.

10.DOCUMENTS

(1)Bill of Lading / Airway Bill

A) In case of sea freight

Three originals and two copies clean on board ocean bills of lading marked

“Freight Prepaid” (CIF and C&F)/ “Freight to Collect”(FOB), Contract No. and

shipping mark made out to order and blank endorsed, notifying the Buyer with

typing its complete address and telephone number.

B) In case of air freight

One original and two copies airway bill marked “Freight Prepaid” (CPT, CIF and

C&F)/ “Freight to Collect”(FOB), Contract No. and shipping mark and consigned

to the Buyer.

(2)Invoice in three originals and two copies indicating contract number and shipping

mark (in case of more than one shipping mark, the invoice shall be issued separately), made out in details as per the related contract.

(3)Packing list in three originals and two copies with indication of shipping weight,

shipping mark, numbers of boxes, sizes and invoice number.

(4)Certificate of Quality and Quantity in one original and two copies issued by the

Manufacturers / Seller.

(5)Certificates of HEAT TREATMENT in one original issued by Local Authority (such as

Department of Agriculture, etc.) for conifer solid wood packing.

(6)Copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment immediately after shipment

is made.

(7)Certificate of Origin in one original and two copies.

(8)Technical Documents concerned.

11.SHIPMENT

(1)The Seller shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to

the port of destination.

(2)Trans-shipment and partial shipment are not allowed (unless specified elsewhere in this

Contract). All fees related to handling, transportation and Custom clearance shall be borne by the Seller for the shipments beyond which specified in this Contract.

(3) A vessel flying/A aircraft painted the flag of the country that the Buyer cannot accept

shall not carry the contracted goods.

12.SHIPPING ADVICE

Under payment terms of T/T: Immediately after the goods have been shipped/dispatched,

Under payment terms of L/C: At least 30 calendar days before the goods are going to be shipped/dispatched,

The Seller shall send the Buyer and the consignee by fax a shipping advice giving particulars including at least:

(1)Contract number,

(2)Name of the goods,

(3)Quantity delivered including number of package, total measurement, gross

and net weight,

(4)Total value,

(5)Name and sailing/flying date of the carrying vessel/aircraft,

(6)Port of departure and destination,

(7)In the event of the Buyer being unable to arrange for insurance in

consequence of the Seller failure to send the above advice in time, the

Seller shall be held responsible for all the losses thus sustained by the

Buyer.

13. WARRANTY

The Seller shall guarantee that the commodity hereof is made of the best materials, with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in the Contract. The Seller shall also bear the responsibility of design disfigurement and wrong under no specified standards.

The goods supplied by Seller should be suitable installed and adjusted aboard. The guarantee period shall be thirty (30) months counting from the date on which the commodity arrives at the port of destination or eighteen (18) months from the date

of signing of the Delivery and Acceptance Protocol of the Vessel signed by the Buyer & the Seller, whichever longer one applied. Should the quality, specification or quantity of the goods are found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the guarantee period shall be counted again from the date of replacement or repair stipulated in Clause 14 hereof having been made.

14.CLAIMS

(1)Within (90) business days after the arrival of the goods at destination, should

the quality, specification or quantity be found not in conformity with the stipulations of this contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel/aircraft are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation.

The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Seller, in accordance with the Buyer’s claim shall be responsible for the immediate elimination of the defects(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity, according to the state of defect(s).

(2)In case that the Seller are liable for the discrepancies and a claim is lodged by

the Buyer within the time-limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in Clause 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyer in one or a combination of the following ways:

(3)Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyer the value of the goods

so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all direct losses and expenses in connection therewith including interest accrued, banking charges, freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.

a)D evalue the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and

amount of losses suffered by the Buyer.

b)R eplace with new parts that conform to the specifications, quality, and

performance as stipulated in this Contract, and bear all the expenses and direct

losses sustained by the Buyer. The Seller shall, at the same time, guarantee the

quality of the replaced parts for a further period according to Clause 13 of this

Contract.

c)R epair or remove the defects and discrepancies of the goods under this Contract

by Seller’ personnel at Seller’s expense, if Seller can not send their personnel

to do it, Buyer will have the right to do the repair or removal upon the Seller’s

agreement, and Seller shall bear all the costs occurred thereof.

(4)The claims above-mentioned shall be regarded as being accepted if the Seller fails

to reply within five (5) business days after the Seller receives the Buyer’s claim.

15.FORCE MAJEURE

The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery

of the goods due to Force Majeure, such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake, and other cases which will be recognized by both parties upon agreement as being a case of Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer by fax immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Seller shall send by registered airmail/DHL to the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days (Calendar Day) thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.

Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten (10) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

http://biz.doczj.com/doc/388778115.html,TE DELIVERY AND PENALTY

Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure caused specified in Clause 15 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The penalty, however, shall not exceed 10% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 1% for each Calendar Week. In case the Seller fails to make delivery eight weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

If the goods delivered is inconsistent with the Buyer approved drawings the Seller should compensate Buyer the cost for the Shipyard rework and/or modification.

17.OTHER PENALTIES

(1)Seller should submit drawings and documents to Buyer on time as stipulated in

the Technical Agreement after award of this Contract.

(2)If the goods delivered is over the weight budget with the Buyer approved drawings

the Seller should compensate Buyer the one percent (1%) of Contract Price for

each three percent (3%) of weight increment.

(3)If the noise level of the goods is not complied with the standard and/or

requirements stipulated in Attachment B the Seller shall compensate Buyer the

cost for the work and/or modification to reduce the level to the standard.

18.ARBITRATION

(1)Both parties shall settle all disputes arising in execution of or in connection

with this Contract through friendly negotiation. In case no settlement can be reached within (30) Calendar days of commencement of such negotiation, the disputes shall be submitted for arbitration.

(2)Any dispute in international trade which is referred to formal arbitration under

Sub-Clause 18. (1) Shall, under any other arbitration is alternatively proposed by Seller at the time of bid and agreed by the Buyer, finally be settled by China

International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC)in accordance with its arbitration rules/procedures. Unless otherwise agreed by the parties, the official language of arbitration shall be English.

(3)The arbitration award shall be final and binding on both parties.

(4)The arbitration fee shall be borne by the losing party except as otherwise awarded

by the Arbitration Commission.

(5)In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed except

the part under arbitration.

19.CONFIDENTIALITY

Seller shall treat all information concerning Buyer’s operations obtained by Seller in the course of this inquiry as confidential and shall not divulge any such information to any third party and shall not permit any of its officers, employees or agents to do so.

20.TERMINATION

From the date of the signature of the Contract and up to five (5)weeks after the date of shipment as stipulated in clause 5 of the Contract, the Buyer is entitled to cancel the Contract by giving the Seller notice in writing. In such event, the Buyer shall compensate the Seller for its costs and damages incurred which compensation is agreed as the sum equivalent to 70% of total Contract value. The compensation shall be paid to the Seller’s bank account within fourteen days from the date on which the written notice of cancellation of the Contract is received by the Seller. No cancellation by the Buyer shall be permitted if it occurs more than five (5) weeks after the date of shipment.

21.APPLICABLE LAWS

Buyer and Seller must comply with all applicable laws of the People’s Republic of China.

22.TAXES

(1)All taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese

Government on the Buyer in accordance with the tax laws in effect shall be borne by the Buyer.

(2)All taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese

Government on the Seller in accordance with the tax laws in effect and the agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government governing the Seller’s company for the Reciprocal Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on income and Property shall be borne by the Seller.

(3)All taxes arising outside of China in connection with the Execution of this Contract

shall be borne by the Seller.

23.SPECIAL PROVISIONS

All correspondence between both parties with the execution of the Contract shall be written in the English language.

24.IN WITNESS THEREOF

This Contract is signed by each party in ( 4 ) originals, the Buyer holds ( 3 ) original(s), and the Seller holds ( 1 ) original(s).

25.IN THE EVENT OF the Buyer’s or Seller’s registered name being changed or the Buyer

or Seller becoming a new Buyer as a result of the Buyer’s or the Seller’s organization restructuring, acquisition, merge or public listing during the period of this contract, all the rights, responsibilities and liabilities of the party so affected shall automatically be assigned to the new Buyer that comes into existence therefor. Both parties agree that all the rights and responsibilities under this contract shall not be affected as a result of these occurrences.

26.SUPPLEMENT OF CONTRACT

The attachment A , B and C of this contract is the part of indivisibility of this contract.

Attachment A:GUARANTEE SERVICE AGREEMENT

Attachment B: TECHNICAL AGREEMENT

Attachment C: PRICE CHART

The Buyer:

DALIAN SHIPBUILDING INDUSTRY CO.,LTD

Typed Name

Signature/Date

The Seller:

Typed Name

Signature/Date

The User:

CHINA OILFIELD SERVICES LIMITED (COSL)

Typed Name

Signature/Date

Attachment A

Guarantee Service agreement

Date:

WHEREAS: The Buyer(s) and the Sellers have entered into a purchasing Contract under contract No:for purchasing for JU2000 Jack-up Rig (Hull No. JU2000E-04).

NOW, THEREFOR: In consideration of the premise and for other good consideration, not withstanding anything contained in the Contract to the contrary, the parties hereto agree as follows:

(1) Sellers shall appoint qualified and skilled guarantee engineer(s) (Engineer)

to serve on the JU2000E-04 for a period of working days (Service Period) without any charges to the Buyer(s) for the purpose of guarantee service after selling of Equipment. These guarantee service shall include but not limited to guide, test, inspect, even repairing, if any, and supply necessary parts connection with Equipment. All the tools and meters used by Engineer for guarantee service shall be prepared by Sellers.

(2) After Equipment is received by Buyer(s), Sellers should advise Buyer(s) in

sketch/drawings or instructions the relevant conditions and items to be completed by Buyer(s) as the essential prepare conditions of the guarantee service provided by Sellers.

(3) The guarantee service of equipment shall start after the Equipment has arrived

in Buyer(s)’s yard. Sellers shall receive from B uyer(s) an approximate notice by telefax of the roughly traveling schedule together with an invitation for the purpose of Engineer preparing his works and visa.

Buyer(s) shall give the Sellers fourteen (14) days approximate notice, and seven

(7) days definite notice by telefax of the commencement date of guarantee service

of Equipment. Sellers shall promptly acknowledge receipt of such notice.

(4) Engineer should arrive in Buyer(s)’s yard on or before the commencement date

of guarantee service, and then to be conducted by the Notifier engaged in Purchasing Division of Buyer(s) to Construction Division of Buyer(s).

Should the Sellers fail to arrive in DNS or the location designated by the Sellers on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in of this Contract, the Buyer(s) shall agree to postpone guarantee service on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty

is same as the late delivery of goods.

(5) Engineer shall fill in hours-report or journal of service on Vessel during guarantee

service , such every hours-report or journal shall be confirmed and signed by Engineer and representative of Buyer(s).

(6)Engineer should be seemed as a representative of Sellers and well qualified and

skilled at the guarantee service of equipment.

(7) Before Equipment is accepted and approved onboard by Shipowner /Class Society and

Buyer(s), Engineer can not leave yard of Buyer(s), unless it is agreed by both parties hereto.

During guarantee service of Equipment, Engineer can not discontinue guarantee service for traveling without the permission of Buyer(s).

(8) The Sellers shall guarantee the technical performance of the Equipment and

undertake technical responsibility. Sellers shall supply the necessary accessories and spare parts of Equipment without any charge to the Buyer(s).

(9) In the event that Engineer fails to finish his Guarantee Service onboard within

Service Period, then Engineer shall continue to do the guarantee service until Equipment is delivered to Owner / Class Society and Buyer(s) onboard. Buyer(s) and Sellers shall investigate the cause of extension of guarantee service of Equipment.

It shall be distinguished the following three situations to confirm the responsibility of both parties hereto:

a) If the delay is due to Buyer(s)’s reason, such as: Buyer(s)’s prepare

condition dose not conform to the requirement of Sellers provided in paragraph

(2) hereto, in this event, Buyer(s) shall pay Seller(s) a amount of USD 100 per

eight (8) hours working day as the all total compensation to Buyer(s) for the overdue guarantee service.

b) If the delay is due to Sellers’ reason, such as Sellers dose not a dvice

Buyer(s) relevant instruction in detail in accordance with the provision of paragraph (2) hereto, or any other reasons, although which are not specified in this Addendum, in such event, the Sellers shall pay the Buyer(s) a mount of USD 100 per eight (8) hours working day for the overdue guarantee service, meanwhile, Buyer(s) shall not pay any costs and expenses in additional for the overdue guarantee service.

c) If the delay is due to any force majeure beyond the Sellers’ and Buyer(s)’s

control, such as typhoons, tidal waves, hurricanes, storms or similar causes beyond the reasonable control of Buyer(s) and Sellers, in such event, no any payment shall be paid to the other parties hereto if the overdue guarantee service is resulted from force majeure.

d)Travelling charges pre round trip(including salary, accommodation, food, air

tickets and sundry expense) and running expense in DNS site(including accommodation, food, long distance calls, miscellaneous cost) shall be for Sellers account.

(10) Should Buy er(s) finish commissioning work for the equipment without Sellers’

service engineer, all the cost paid by Buyer(s) to Sellers for commissioning shall be refunded to Buyer(s) without any request of demand from the Buyer(s).

(11)The sellers qualified and skilled guarantee engineer shall observe the laws and

orders of P. R. China, the rules and regulations of contracted plants during their stay in China. In the case of important reason (such as violating the laws of P.

R. China, gross negligence of his duties, incompetence or refusing to work), upon the request of Buyers, the Sellers shall immediately replace such personnel at its own cost.

(13)Any dispute arising between Buyer(s) and Sellers shall be solved by reference to

Arbitration as provided in Purchasing Contract.

The Buyer:

DALIAN SHIPBUILDING INDUSTRY

Typed Name

Signature/Date

The Seller:

Typed Name

Signature/Date

The User:

CHINA OILFIELD SERVICES LIMITED (COSL)

Typed Name

Signature/Date

Attachment C

942 DRILLING RIG BUILDING PROJECT OF COSL

ATTACHMENT TO QUOTATION

PRICE CHART

1. MASTER CONTRACT PRICE

Lump Sum Price for the following Equipment Supply:

No.Equipment QTY

CIF DALIAN, China*1 Amount

(US$)**

Time of Delivery

1XXXX

(As per the details

specified in Technical

Specifications)

ITEM 1

ITEM 2

ITEM 3

ITEM 4

2Installation and Commissioning Spare

Parts*2

3Special Tools*2

4Spare Parts for One Year’ Use*2 *3

5Inspection, tests and certifications

6Technical service*4·Onshore Man·days:________·Offshore Man·days:_______

Total in US$

All necessary installation and commissioning parts.

All special tools.

All required documents.

All inspection and testing reports.

Classification.

One year spare parts.

Post-sale service including training, installation guidance and commissioning on site.

The Seller shall provide the Buyer with detail supplied equipment list.

中英文双语版本租赁合同

房屋租赁协议

房屋租赁协议 本租赁协议于[2007 ]年[12 ]月[29 ]日由以下各方在[广州雅诗阁服务公寓 出租方:[广州市海溢房地产发展有限公司]有限公司,一家根据中华人民共和国法律成立并有效存续的有限责任公司,其注册地址为[广州市天河区天河东路73号 B3栋](以下简称“出租方”);与 承租方:[广东省广代思博报堂广告有限公司](公司注册号为______________ ),一家成立于中国广州的公司,其注册地址为:[广州市中山二路18号电信广 场31楼01单元](以下简称“承租方”)。 鉴于: 1、出租方开发、拥有并委托雅诗阁公司管理位于[广州市天河区天河东路 73号B3栋] 服务公寓(“公寓”); 2、出租方愿意根据下述条款和条件出租、承租方愿意承租位于该公寓的[2007 ]单元供 其雇员/指定的人士[淮田哲哉]先生和或其家人居住(“住户”); 就上述事宜,双方兹协议如下: 1. 租赁标的 1.1 租赁标的为位于该公寓中的[2007 ]号单元,其总建筑面积约为[90 ]平方米(以下简 称“租赁单元”)。 1.2 为避免疑义,所出租单元包括出租方为该单元所统一进行的装修、装饰和/或所统 一提供的家用电器、家具、厨房用具、设备以及任何其他内部用品(以下简称“装修及配备”),而无论上述装修及配备是否列于附表一的财产清单之中。 1.3 承租方在此同意放弃其依法享有的对其租赁标的物的优先购买权。 2. 租赁期限 2.1 租赁期限为[12 ]个月,自[2008 ]年[1 ]月[20]日开始直至[2009 ]年[1 ]月[19 ] 日为止,其中 2.1.1自[2008 ]年[1 ]月[20 ]日开始直至[2009]年[1 ]月[19 ]日,承租方无权终止本租 赁协议,否则将被视为对本协议的违反,出租方有权根据本协议的约定没收押金 并要求承租方赔偿因此而遭受的损失;

翻译服务合同英文(合同示范文本)

翻译服务合同英文(合同示范 文本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-013522

翻译服务合同英文(合同示范文本) 翻译服务合同英文模板一 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address:

本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

英文合同必备条款的表达方式

NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT 1.前言Preamble 一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。 “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。 I. 以下为“Parties”的常用表达方式: 1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。 2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows: 本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议: 注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如: This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co. (hereinafter referred to a s the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below: 本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

中介版的房屋租赁合同

中介版的房屋租赁合同 房屋中介又称房地产中介市场经济离不开中介服务随着我国房地产业的发展房地产中介咨询服务机构正在蓬勃发展房地产开发和市场消费的桥梁纽带作用通过这一中介得以发挥今天cnrencai小编跟大家分享几篇房屋租赁合同希望对大家有所帮助 出租人(甲方)证件类型及编号: 租赁代理机构:备案证明编号: 承租人(乙方)证件类型及编号: 依据《中华人民共和国合同法》及有关的法律、法规的规定甲方委托代理出租房屋的房地产经纪机构(即租赁代理机构)和乙方在平等、自愿的基础上就房屋的租赁的有关事宜达成协议如下:第一条房屋基本情况 (一)房屋坐落于区(县)街道办事处(乡镇)建筑面积平方米 (二)房屋权属状况:甲方持有(□房屋所有权证/□公有住房的租赁合同/□房屋买卖合同/□其他房屋来源的证明文件)房屋所有权的证书编号:或房屋来源的证明名称:房屋所有权人(公有住房承租人、购房人)姓名或名称:房屋(□是/□否)已设定了抵押第二条房屋租赁情况及登记备案 (一)租赁用途:;如租赁的用途为居住的居住人数为:最多不超过人 (二)如租赁的用途为居住的甲方应自与乙方订立本合同之日起7日内到房屋所在地的社区来京人员和出租房屋服务站办理房屋出租

登记手续对多人居住的出租房屋乙方应将居住人员情况告知甲方甲方应当建立居住人员登记簿并按规定报送服务站?本合同变更或者终止的甲方应自合同变更或者终止之日起5日内到房屋所在地的社区来京人员和出租房屋服务站办理登记变更、注销手续在本合同有效期内居住人员发生变更的乙方应当自变更之日起2日内告知服务站办理变更登记手续 乙方为外地来京人员的应填写《来京人员信息登记表》(见附件一);居住人员中有外地来京人员的甲方应提供相关证明督促和协助乙方到当地公安派出所办理暂住证;居住人员中有境外人员的(□甲方/□乙方)应自订立本合同之时起24小时内到当地公安派出所办理住宿登记手续 租赁用途为非居住的甲方应自订立房屋租赁合同之日起30日内到房屋所在地的房屋行政管理部门办理房屋租赁合同备案手续第三条租赁期限 (一)房屋租赁期自年月日至年月日共计年个月甲方应于年月日前将房屋按约定条件交付给乙方《房屋交割清单》(见附件二)经甲乙双方交验签字盖章并移交房门钥匙及后视为交付完成 (二)租赁期满或合同解除后甲方有权收回房屋乙方应按照原状返还房屋及其附属物品、设备设施甲乙双方应对房屋和附属物品、设备设施及水电使用等情况进行验收结清各自应当承担的费用乙方继续承租的应提前日向甲方提出(□书面/□口头)续租要求协商一致后双方重新签订房屋租赁合同

英文合同格式

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英文合同格式 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION [打印预览][保存][诅出] 销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形 式,即正式合同(CONTRACT )和合同确认书(CONFIRMATION ),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易

多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT 或SALES CONFIRMATION (对销售合同或确认书而言) 等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION 之前加上 出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署 (countersign ),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade 中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade 中,进口商的详细资料请在淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade 中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1.2005-02-18 或02-18-2005 2. 2005/02/18 或02/18/2005 3. 050218 (信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005 或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade 中,货号必须选择淘金网”的产品展示”里已有的商品编号。 Description 品名条款。此栏应详细填明各项商品的英文名称及规格,这是买卖双方进行交易的物质基础和前提。对商品的具体描述说明是合同的主要条款之一,如果卖方交付的货物不符合合同规定的品名或说明,买方有权拒收货物、撤销合同并提出损害赔偿。 在SimTrade 中,商品的详细资料请在淘金网’产品展示”里查找,此栏目填写必须与淘金网的商品详细资料里商品英 文名称及英文描述完全一致。 例1 :产品01005 的商品描述: CANNED SWEET CORN 3060Gx6TINS/CTN 例2:产品04001 的商品描述:WOODEN TEA SERVICE

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

中英文合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 中英文合同

编号:FS-DY-20628 中英文合同 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____(for example:3/21/XX)

房屋租赁合同(中介)示范文本

房屋租赁合同(中介)示 范文本 In Order To Protect Their Legitimate Rights And Interests, The Cooperative Parties Reach A Consensus Through Consultation And Sign Into Documents, So As To Solve And Prevent Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests 某某管理中心 XX年XX月

房屋租赁合同(中介)示范文本 使用指引:此合同资料应用在协作多方为保障各自的合法权益,经过共同商量最终得出一致意见,特意签订成为文书材料,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。 出租人:(以下简称甲方)身份证号: 承租人:(以下简称甲方)身份证号: 居间人: 第一条甲方自愿将坐落在的房屋出租给乙方,该房屋 建筑面积平方米,房产性质为,证号,甲方保证出租该房 的合法性。 第二条租赁期限自________年____月____日至________年 ____月____日。 第三条租金(大写)元/月。租房保证金(大写)元,在本合 同到期时,房屋无损坏且各项费用结清后三日内甲方将租 房保证金无息退还给乙方。 第四条租金支付方式:乙方每支付一次,首期租金与

保证金在本合同签订时支付,以后每期租金乙方应于到期前一个月支付给甲方。 第五条甲方必须保证该房屋建筑结构完好,设施均能正常使用,并负责该房屋的维修,维修费用由甲方承担。但因乙方造成的损失,应由乙方负责维修,并承担维修费用。第六条甲方应于________年____月____日前将房屋交付乙方,乙方承诺房屋用于,未经甲方书面同意,乙方不得改变该房屋用途。 第七条租赁期内,乙方负责承担该房屋相关水、电、煤气、电话、有限电视、宽带业务、卫生、物业管理等费用。 第八条租赁期内,乙方如需对房屋进行装修或增加附属设施,必须事先征得甲方书面同意,且乙方不得改变房屋结构。租赁期满后,房屋内由乙方增设的附属设施,乙方自行拆除带走,并将房屋恢复原样。

合同通用条款范本中英文

2002 DATED [日期] [CONTRACT NAME] [合同名称] -by and betwee n- 合同双方 [PARTY A NAME] PARTY A [甲方名称] -and- 与 [PARTY B NAME] PARTY B [乙方名称]

TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT 1. DEFINITIONS 2. [OPERATIVE CLAUSES] 3. CONDITIONS PRECEDENT 4. REPRESENTA TIONS AND WARRANTIES 5. TERM n. 术语;学期;期限;条款 6. TERMINATION 7. CONFIDENTIALITY 8. BREACH OF CONTRACT 9. FORCE MAJEURE 10. SETTLEMENT OF DISPUTES 11. APPLICABLE LAW 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS 1、定义 2、[具体操作条款] 3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件] 4、陈述和担保[保证] 5、合同期限 6、合同终止 7、保密义务 8、违约 9、不可抗力 10、争议的解决 11、适用法律 12、其他规定

[甲方组织形式],法定地址为[甲 [乙方名称] 家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式] ,法定地址为[乙 甲乙双方以下单独称为“一方” ,合称为“双方” THIS CONTRACT( “ Con tract ”)is made in [city and provi nce],Ch ina on this_day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its le gal address at [address] (here in after referred to as “Party A ” ), and [Party B na [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of in corporatio n ] with its legal address at [address] (here in after referred to as “Party B ” ). P Party B shall here in after be referred to in dividually as a “ Party ” and collectively as the 本合同于 年 月 日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的 方法定地址](以下简称“甲方”): 方法定地址](以下简称“乙方”)。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate ] [视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After frien dly con sultati ons con ducted in accorda nee with the prin ciples of equality and mutual ben efit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Con tract] in accorda nee with Applicable laws and the provisi ons of this Con tract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按 照本合同的条款,[描述合同标的]。 Now the Parties Hereby Agree as follows: 双方现协议如下: 1. Definitions 定义 Un less the terms or con text of this con tract otherwise provide, all term used in this Con tract shall have the meanings set out i n Schedule A hereto. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。 2. [OPERATIVE CLAUSES] Conditions Precedent (if any) Represe ntati ons and Warra nties [Add unilateral representations and warranties if appropriate] [具体操作条款]

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

标准租赁合同(中英文)Rental_agreement

Kingdom of Cambodia Nation, Religion, King Lease Agreement This Lease Agreement is hereby entered into between Party A (Landlord / Co-Owner) and Party B (Tenant), who shall collectively be known herein as the Parties. Landlord / Co-Owner Name: Herein after referred as to Party A Head Tenant Name: China National Aero-technology international Engineering Corporation which represented by Mr. XIE FUKANG, Sex: Male, Passport No: G3******* Herein after referred as to Party B Whereas: A. Party A is the Officer Owner of Building No.777, St. Kampucheakrom (128), Sangkat Toek Laok 1, Khan Toulkort, Phnom Penh, Cambodia and agrees to Lease to Party B the Building floor 2th. B. The Term of the lease shall be 1 year and shall commence on 2-June-16 and terminate on 1-June-17 C. Party A and Party B agree to lease the 2ed floor Unit within the Building for office purposes only. This Lease Agreement between Party A and Party B Co vers the Following Articles: Article 1: Definitions: In this Agreement:

租赁合同中英文对照版

LEASE CONTRACT(租赁合同) 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址/ Location of the premises 甲方将其所有的位于房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good condition for . 二、房屋面积/ Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size). 三、租赁期限 / term of lease 租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 The term of lease will be from (month) (day) (year) to (month) (day) (year). Party A will empty the premises and provide it to Party B for use before _________ (month) (day) (year). 四、租金/ Rental 1. 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。 Amount: the rental will be RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

租赁合同 中英文对照版完整版

租赁合同中英文对照版 完整版 In the legal cooperation, the legitimate rights and obligations of all parties can be guaranteed. In case of disputes, we can protect our own rights and interests through legal channels to achieve the effect of stopping the loss or minimizing the loss. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

租赁合同中英文对照版完整版 下载说明:本合同资料适合用于合法的合作里保障合作多方的合法权利和指明责任义务,一旦发生纠纷,可以通过法律途径来保护自己的权益,实现停止损失或把损失降到最低的效果。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 租赁合同书 出租方(甲 方)Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙 方)Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的物业出租给乙方使用,乙方承租使用

中英合同翻译:用词-不用词-文本格式结构及叠词的使用

(一)Contract 与Agreement的区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement. 1.何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. 2.何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3) 来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3 20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。 20.3 Amendment 20.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。 20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果 THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。 20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密 The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。 20.7 Notices 20.7 通知 (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the

相关主题