2007年03月~2013年09月高级口译汉译英翻译真题及答案一、2007年03月翻译二(汉译英):中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。
中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。
特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。
汉译英答案:The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit to their children and grand children. The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially in recent years, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the people’s awareness of the importance of environmental protection has increased further.二、2007年09月翻译二(汉译英):据说,上海男人是最好丈夫。
他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。
所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。
当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。
虽然上海男人被戏谑为"妻管严",但他并不屈从于妻子。
在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。
有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
汉译英答案:Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wivesand avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness.Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize without hesitation shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying with what their husbands say.Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.三、2008年03月翻译二(汉译英):青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。
建于唐代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。
自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。
朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。
明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。
后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南”之美誉。
伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。
朱家角历来水木清华,文儒辈出。
如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐发展成为雄踞一方的经济、文化中心。
汉译英答案:Facilitated by a network of waterways, overseas trade in qingpu area has thrived since ancient times. Mao tower, the lighthouse built in the tang dynasty to guide ships, witnessed the growing prosperity of zhujiajiao. // after shanghai was established as a county-level administration, zhujiajiao took advantage of shanghai’s development to flourish into a market town thronged with merchants from all parts of the country among a thousand/ hundreds of/ many households of residents. // as it grew in prosperity with each passing day, its historical and cultural heritage became richer and richer.At the end of the ming dynasty and the beginning of the qing dynasty, zhujiajiao was already a trading center for cotton cloth. With an upsurge of the rice trade afterwards, zhujiajiao earned the reputation as a supplier of cloth for the whole country and grain and oil for the region south of the yangtze river. // as the economy of zhujiajiao became increasingly prosperous, its cultural activities presented a colorful picture. Zhujiajiao has always been a land of beautiful scenery / clear waters and magnificent buildings where scholars and intellectuals came forth in large numbers. // now, what is gone is gone forever, but mao tower still stands there as witness to its glorious past. With the change of the times, zhujiajiao has now developed into a prominent hub of economic and cultural activities.四、2008年09月翻译二(汉译英):汉译英答案:四、2009年03月汉译英答案:人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至温怒。