美国作家THOREAU(1818-1862)的《瓦尔登湖》Walden,or Life in the WoodsI went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion. For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to "glorify God and enjoy him forever."我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过。
我不希望度过非生活的生活,生活是那样的可爱;我却也不愿意去修行过隐逸的生活,除非是万不得已。
我要生活得深深地把生命的精髓都吸到,要生活得稳稳当当,生活得斯巴达式的,以便根除一切非生活的东西,划出一块刈割的面积来,细细地刈割或修剪,把生活压缩到一个角隅里去,把它缩小到最低的条件中,如果它被证明是卑微的,那么就把那真正的卑微全部认识到,并把它的卑微之处公布于世界;或者,如果它是崇高的,就用切身的经历来体会它,在我下一次远游时,也可以作出一个真实的报道。
因为,我看,大多数人还确定不了他们的生活是属于魔鬼的,还是属于上帝的呢,然而又多少有点轻率地下了判断,认为人生的主要目标是“归荣耀于神,并永远从神那里得到喜悦”。
(徐迟译)ROBIN WILLIAMS念的《哦,船长!我的船长!》O CAPTAIN! MY CAPTAIN!O Captain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red,Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;Rise up&emdash;for you the flag is flung&emdash;for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths&emdash;for you the shores a-crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;Here Captain! dear father!The arm beneath your head!It is some dream that on the deck,You've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,From fearful trip the victor ship comes in with object won:Exult O shores, and ring O bells!But I with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.ROBERT FROST(1874-1963THE ROAD NOT TAKEN是ROBERT FROST(1874-1963)的名作之一THE ROAD NOT TAKENTwo roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler,long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other,as just as fair,And having perhaps the better claim;Because it was grassy and wanted wear;Though as for that,the passing thereHad worn them really about the same,And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh,I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence;Two roads diverged in a yellow wood,and I—I took the less traveled by,And that has made all the difference.莎士比亚的第18号十四行诗和拜伦的”她在美中步履姗姗”.当死亡诗社山洞里来了两个女生时,两个男生为恭维她们甩出的漂亮句子实际上来自于这两首不朽佳作.Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.William ShakespeareShe Walks In Beauty She walks in beauty,like the nightOf cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;Thus mellow’d to that tender light Which heaven to gaudy day denies.One shade the more,one ray the less, Had half impair’d the nameless grace Which waves in every raven tress,Or softly lightens o’er he face;Where thoughts serenely sweet express How pure,how dear their dwelling-place.And on that cheek,and o’er that brow, So soft,so calm,yet eloquent,The smiles thatv win,the tints that glow, But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!George Gorden Byron她在美中步履姗姗拜伦她在美中步履姗姗,像星空和无云的夜晚;光明和黑暗的精华,在她的脸上和眼里交叉;这样化为柔和的光,上天不准浮华的白日分享.多一份阴影,少一份光,那就会半损半伤在她发上波动,脸上放辉,那种无名的优美;脸上静穆清新的思想表现它来自多么纯洁的地方.在那面颊上,在那眉宇间,那样温存,那样宁静,胜过巧语花言,引人爱的微笑,灿灿的光彩,表示年华在善良中稳度过来,心地和平,与世无争,心灵光明,爱情纯净.李霁野译。