汉英翻译教案【篇一:翻译教案】使用教材:张培基等编《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年第一讲翻译原则简介教学目标:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:1.翻译的定义和内涵(translation is an n art/science/craft?)2.中国几位翻译家的理论:严复、傅雷、钱钟书、刘重德3.中国翻译史上的论争:鲁迅—宁信而不顺;梁秋实、赵景深:宁顺而不信难点:1.直译与意译2.归化与异化:归化派代表人物尤金.奈达,异化派代表人物韦努蒂课时分配:课堂讲授60分钟;课堂小节10分钟;课堂作业20分钟教学内容:1.翻译的定义和内涵:(definition and connotation)translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. the “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似---spiritual conformity. emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。
钱钟书:化境---sublimed adaptation. focus on the translator’s smooth and idiomatic chinese version for the sake of the chinese reader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.阅读本讲全文课后练习:p.6 第三大题第二讲翻译的过程教学目标:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:理解与表达a.理解语言现象b.理解逻辑关系c.理解原文所涉及的事物难点:切不可望文生义.特别注意;习惯与表达课时分配:课堂讲授55分钟;课堂小节5 分钟;课堂作业30分钟教学内容:1.理解与表达:he found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。
(国外没有瓢)改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。
do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?it is an order from president bush/ i don’t care if it is from bush, tree, or grass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。
the old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。
a good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)if we don’t hang together, they shall hang us separately.咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。
我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。
我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。
阅读本讲全文课后练习:p.18 第二、三大题第三讲英汉词汇现象的对比教学目标:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:1.中西思维的差异导致语言的差异:思维与语言的关系犹如母与子的关系。
先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式2.英汉词语完全对应:如aspirin, marxism, capitalism3.英汉词语部分对应(one word with multiple equivalents of the same meaning)难点:1.英汉词语不对应(words without correspondence)2.汉英表达尽量简洁(brevity)3.形合和意合(hypostasis and parataxis)课时分配:课堂讲授65分钟;课堂小节10分钟;课堂作业15分钟教学内容:1. 中西思维的差异导致语言的差异:思维与语言的关系犹如母与子的关系。
先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。
language serves as dress ofthought/thoughts are always expressed by words /without thinking,language would be meaningless那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。
中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。
农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。
即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。
the taoist notion of following nature is closed related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate. 这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。
美国人说这是moving in endless circles andrepeating it over and over again。
中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。
如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。
所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(particular-general pattern)。
习惯于问题解决型模式(problem-solution pattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。
也就是说中国人擅长具象思维。
西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。
从美国前总统里根(ronald reagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:阅读本讲全文课后练习:p.35 第五大题第四讲词义的选择、引伸和褒贬教学目标:准确理解句子中词的意义,从而在翻译时作出正确的选择教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
选择和确定原句词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句子中的词类来选择和确定词义2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义难点:1.将词义作抽象化或具体化的引申2.翻译时注意词义的褒贬性课时分配:课堂讲授70分钟;课堂小节10分钟;课堂作业10分钟教学内容:词义的选择:英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)he likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)in the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
(前置词)3)like konws like.英雄识英雄。
(名词)阅读本讲全文课后练习:p.35 第四大题第五讲词法和句法的差异教学目标:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:1.词的搭配(matching of words) e.g cut wheat/cutcake/cut finger-nail2.词在句子中的位置(order of words in the sentence),以副词为例3.句序(sentence order)a.汉语按照时间的先后b.英语复合句应改为汉语简单句c. 英语复合句应改为汉语复合句d.被动句改为主动句难点:英语句子结构的转换课时分配:课堂讲授50分钟;课堂小节10分钟;课堂作业30分钟教学内容:1. 词的搭配 ( matching of words)(1)cut wheat / cut cake/ cut finger-nails(2)炉子着得很旺the fire is burning briskly in the stove.(3)她着凉了she has caught cold.(4)你猜着了you have guessed right.(5)老李躺下就着了lao li fell asleep as soon as he lay down.(6)他走错了一着he has made a false move./ take a wrong step(7)这些孩子穿着整齐。