英汉翻译-常用翻译技巧2.
2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 3) In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六 色,大小不一。
英汉两种语言句子的衔接手段大同小异, 经常使用的有:形合和意合、增减、重复和省 略等。 这些衔接手段是英汉两种语言所共有的, 但是在翻译中由于上下文和习惯的关系,并不 见得都要一一对应,有的时候需要互相调整替 换。比如原文省略了的词语需要用重复或者增 译的手段进行填补,而原文重复的词语有的时 候又需要省略的手段。 总之目的只有一个,那就是使译文通顺流畅。
6.7.2 句子的组合 1) They sat down in the waiting-room to do some reading. People came to and from there. 他们在人来人往的候车室里坐下来看点 书。 2) She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料病重的丈夫。
1) But the value of daydreaming does not stop here. It has been found that it improves a person's ability to be better adapted to practical, immediate concerns, to solve everyday problems, and to come up more readily with new ideas.博士观察到学生的 注意力得到了提高。
6.6 句子的修饰 指的是在正确理解句子的基础上,为了 使译文表达通顺,而采取的剪裁、衔接手 段。 所谓的剪裁,就是把原句的物质信息按 照汉语习惯进行裁剪或者拼接,这里主要 指句子的分合; 所谓的衔接手段,指的是使句子各成分 之间建立密切联系的手段。
6.7 句子的分合 由于表达习惯的差异,英语中的句子不必 都要翻译成汉语中的句子。一般情况下,由于 英语树型结构的造句特点,很多英语句子要翻 译成汉语的句群。但是也有的时候英语的句子 可以推移成汉语的词或者词组。
6.7.1 句子的拆分 1) She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. ①她已做了几次努力,②要帮他们另外 找一所出租的房子,③结果都未成功。
但是白日梦的价值还不止于此。人们发现 它可以改善一个人的能力,使他能够更好 地适应实际的、突发性的事物,解决日常 问题,更易产生新思想。
2) In an experiment with schoolchildren in New York, Dr. Joan Freyberg observed improved concentration.
4) It was April 1945. The Second World War was coming to an end.
5) Her father became the mayor of the city. He was a murder in the Second World War.
6.8 形合和意合 一个句子中往往有多层意义,如果各层意义 的关系有明确的语言形式进行表述,那么就是 形合,否则就是意合。 例如句子 “If winter comes, can spring be far behind?” 中,if引导了一个分句构成了主 句的条件,这就是形合。而它的译文“冬天来 了,春天还会远吗?”却没有把if翻译出来, 也就是条件和主句之间没有关系词连接,这就 是意合。 相比之下,英语句子比较注重形合,汉语句 子注重意合,所以翻译的时候就要注意这方面 的转换。
但是每一种语言都是灵活多变的,英语中也有 一些原来是动态的句子翻译成汉语时却要翻译 成静态。例如:
1) This is an article that carries conviction.
2) National Day falls on Friday this year.
6.5 定语的翻译 英汉两种语言在定语方面的区别是: 首先是位置问题,英语中的定语可以放在被修 饰名词的前面或者后面,而汉语的定语一 般只放在被修饰名词的前面; 其次是在数量方面,英语中修饰一个名词的定 语可以有几个,而在汉语中,放在名词前 面的修饰语数量较少,更多的情况是作为 形容词句放在名词后面起说明作用。 这样在翻译实践中,要经常考虑到调整定 语顺序的问题。
1) Everything is good when new, but friends when old. 东西是新的好,朋友是老的真。 2) The force of expansion makes it necessary to build a bridge in sections. 因为膨胀力的缘故,桥梁必须分段制造。 3) Put into an old Chinese proverb; it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it. 用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。
6.4 动静的表达 前者静态句子居多,后者动态句子居多。所 以在翻译的时候就要有意识地利用这一特点, 做到译文的文通字顺。例如: 1)The language of the poem is colloquial, yet it is deep in its understanding of human emotions. 诗的语言虽然很通俗,但对人的感情的揭示却 有深度。 2) My uncle will be seventy tomorrow. 我叔叔明天就满70岁了。