当前位置:
文档之家› 英汉翻译技巧——转换 翻译讲座
英汉翻译技巧——转换 翻译讲座
定词no, not , never ,否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后 缀-less 等的句子。
• 汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未 "、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语 的句子;反之则是反面表达。
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使 你一路上顺利舒适。 (状语转换为谓语)
三、表达方式转换
• 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不 同而异。要克服这些差异,翻译时也就常 有必要把一种表达方式转换为另一种表达 方式,使译文符合汉语表达习惯。
(一) 英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有 相应的表达方式,所以在汉译时得对其加 以转换。例如:
(二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词
(1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.
(2) 炎症的特点是红、肿、热、痛。 (2) The visiting guests were escorted to the Yellow
(1) Away ran the boy. (2) 男孩跑开了。 (2) Slowly climbs the summer moon.
夏天的月亮慢慢地爬上来了。
五、正面表达与反面表达转换
• 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的 东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面 来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因 此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常 所说的“正说反译、反说正译”法。
(2) ──Is there a special rate by the month? • ──Yes, there is a 10% discount. • ──按月计算有什么优惠吗? • ──有,可以打9 折。
四、自然语序与倒装语序转换 • 句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语
序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主 要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等; 而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时, 常常得将倒装语序转换为自然语序。例 • 如:
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达
• frost-free refrigerator 无霜冰箱 • Freeze! 别动! • Wet paint! 油漆未干! • mortally ill 不治之症 (1) The proposal was carried by a very narrow
margin. 这项建议差点通不过。 (2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世 了,但是他那幽雅的坟墓和后来的英国国 王和王后的坟墓还都留在那里。
(二)英语反面表达转换为汉语正面表达
(1) You can't be too careful. (2) 你要特别小心。 (2) The significance of these incidents
(4) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading.
他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报, 看了起来。
(7) Father's attitude toward anybody who wasn't his kind used to puzzle me.
(二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽 相同,翻译时常常有必要转换角度,才能 使意思明白清楚、表达自然。例如:
(1) She has been a widow only for six months.
(2) 她丈夫死了至今才不过半年。
(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文 是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变 表达方式,而搬用原来的表达方式,那译 文就是:"她只当了 6 个月的寡妇。"这就 会给人以错觉:她很快就改嫁了。)
煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一 些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。
(5) But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President.
(3)It's a quarter past ten. 现在是十点一刻。
(4)I believed that this struggle is going to go on and it might well be decided in the next decade. 我相信这一对抗还将会持续下去, 并可能在下一个 十年中得出结果。
二、句子成分转换
• 句子成分转换是指英语中的某一句子成分 译成汉语时转换成另一种句子成分。句子 成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状 语和表语之间展开。例如:
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.
以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他 不一样的人采取那么个态度。
(8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him.
(2) 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人 物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。 (主语转换为表语;谓语转换为主语)
(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.
(1) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision."
(2) 他还说:"我理解并尊重他们的看法, 但我深信我的决定是正确的。"
(2) They came back game and glee. 他们兴高采烈地回来了。
(1) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那 5 分钟内,有18 架飞机涌进了机场。
(2) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 87 年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新 的国家。
(5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在 完成使命后,在大气层中焚毁。
(三) 英语名词转换为汉语形容词、副词
(一) 被动转换为主动
• 英语中被动结构的句子译成汉语主动句可 以有几种不同情况:
1. 原文中的主语在译文中仍作主语
• The whole country was armed in a few days. 几天以内全国武装起来了。
由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎 完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程 度上是他自己假想出来的。(主语转换为 宾语,宾语转换为主语)
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
(3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco. Silence. Silence. Silence.
他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、 又给纽约、旧金山打了电话。没有回音。 没有回音。没有回音。
wasn't lost on us. 这些事件引起了我们的重视。 (3) Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。
(4) The human system can hold out for a while against the gas from a leaking, damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death.
翻译讲座(二)
英汉翻译技巧——转换 Shift of Perspective
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.