英语翻译方法PPT课件
• 1.移植法: 在译文中直接借用原文词语。 (名词的翻译)
• 1.1直接移植: 将原文中的词语原封不动地 挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体 中。例如:
• KTV; DISCO; IQ;EQ
-
5
• 1.2音译 • 用一种语言文字写出或读出另一种语言的
词和词组的发音。音译适用以下范围: *几乎所有的人名。 例如: Lincoln 林肯 曹雪芹Cao Xueqin Churchill 丘吉尔 孙中山 Sun Yat-sen Shakespeare 莎士比亚 鲁迅 Lu Xun Bernard Shaw 肖伯纳 毛泽东 Mao Zetung Shelley 雪莱 蒋介石 Chiang Kai-shek
-
6
* 大多数地名。 例如:
Australia 澳大利亚 New York 纽约
Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密
* 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如:
Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits
-
2
• 又如:
• 民间性经济文化关系、民间组织
•
non-governmental
• 民间传说 popular
• 民间工艺 folk
• 在中国人心中 in the minds of
• 心甘情愿 be most willing to
• 心明眼亮 be sharp-eyed and clear-minded
-
8
*人的本名译音,外号译意。 例如: • Iron Lady 铁娘子 The Devil 魔鬼撒旦
Cinderella 灰姑娘 Snow White 白雪公主 黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind *某些商标的翻译半译音半译意。 例如:
• Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard
1.4音意译并存。 例如:
-
9
engine vitamin microphone taxi 武术 wushu/martial arts 太极拳 taijiquan/shadow-boxing
• 1.5 加字翻译. 主要用于音译或意译都不能完全表达清
楚的专有名词或一般名词的翻译. *音译词后加一个表示类属的范畴词。 例如:
hold a meeting 开灯turn on a light • 开业start a business 开支票write a check • 开玩笑play a joke开夜车work late into the
night
-
4
• 词语翻译的基本技巧:
• 移植法、增减法、词汇转类法、反译法、 合译法和分译法等。
• (二)介词增减法 。由于英语介词种类繁 多,使用频率高,而汉语介词相对较少, 故英译汉多减介词,汉译英多增介词。例 如:
• 4) He grasped John by the collar.
• 5) These are among the most important works of Lu Hsun.
-
12
The day was bright, with a fresh breeze
blowing.
• (三)关联词连词的增减。由于英语的词 与词,句与句之间强调形式连接,因此连 词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结 构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定, 关系自明的短语或句子,就减少了很多连 接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英 多增加关联词和连词的使用。 例如:
Sardine 沙丁鱼 Pizza 比萨饼 Waltz 华尔兹舞 Champagne 香槟酒 Jacket 夹克衫 Bowling 保龄球 Shark 鲨鱼
-
10
• 2. 词语增减法:增词不增意,减词不减意
• 2.1 弥合语法差异的需要。(结构)
• 英汉在语法上存在某些明显的差异,如 英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语 要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少; 英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多 用语助词英语则没有语气助词。
第四章 词语的翻译
-
1
语义来自上下文
• 他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这 人挺有意思。”于是有人传言:她和他有 了意思,要他们赶快意思意思。他发火了, 说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言 者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开 开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后, 有人说:“真有意思。”也有人说:“真 没意思。”(《新民晚报》作者:彭小华
• (一) 代词增减 : 英译汉很多代词可省略, 汉译英时可根据具体情况增加代词。
• 例: 1 ) They say he is a genius.
• Don’t put your hands in your pockets.
-
11
2) 小不忍则乱大谋。
• If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.
• 心连心 heart linked to heart
• 心里话 one’s innermost thoughts and
feelings-Fra bibliotek3• 祖国统一 reunification
• 卫生局 public health bureau • 卫生设备 sanitary equipment • 卫生标准 hygienic standard • 卫生纸 toilet paper卫生球 camphor ball • 开门 open the door开车drive a car开会
-
7
麻将mahjong 磕头 kowtow 功夫kungfu 茅台 Maotai 阴阳 yin yang 饺子 jiaozi
衙门yamen
1.3 半音译半意译
*表示地理类别的普通名词的地名,其中普 通地名意译。 例如:
Louisiana State University ; The Gulf of Mexico ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ; 浙江省 Zhejiang Province 吴县Wuxian County