当前位置:文档之家› 英汉翻译方法与技巧

英汉翻译方法与技巧


(三)从句的分译
• 从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。 英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只 要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听 说过的。 He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧,他俩年纪一样大, 而且还是同日的。
1、转译成动词
• 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时 可转译成汉语中的动词 • The lack of any special excretory system is explained in a similar way . • 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方 式加以说明。(名词转译) • As he ran out ,he forgot to have his shoes on . • 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
七、异化与归化
归化
有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合 汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象, 使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽 量求得与原文相接近的效果。例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”. 他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。 (汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英 语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想 效果对应的比喻)
(二)短语的分译
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。 • 如:例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成 功。 • 例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students. 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
异化
• 在原语与目的语有共同的表达方式时,异化是最 快捷有效的方法。 • as gentle as a lamb, (像羊一样温和)温顺如羊 • as gay as a lark, (像云雀一样欢跃)兴高采烈 • as proud as peacock,(像孔雀一样骄傲) • as ugly as a toad(像癞蛤蟆一样丑陋)像个丑八 怪 • as hard as flint(像燧石一样坚硬)冷酷无情、铁 石心肠 • as like as two peas (像两颗豆一样相像)一模一 样
1)词义转译 当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词 组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat . 太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2)词义具体化 根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼 统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一级火箭升得更 高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
六、套译法
• 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化 背景不同,原文的形象有时不符合中国习 俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原 文的形象引起另一种联想,从而影响到原 文意思的准确传达,这时大多可以采用套 译。英汉习语形异义似时,有时可采用这 种译法 。例如:
• Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡 首,不为牛后。 • Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱。(比译为“有人喜欢萝卜, 有人 喜欢梨”更能为中国读者所理解和接受。 )。 • Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。 • Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.好借好还,再借不难。 • Once the wife of a parson, always the wife of a parson. • 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 • One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. • 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 • Among the blind the one-eyed man is King • 山中无老虎,猴子称霸王。矬子中间拔将军。 • "Fine feathers make fine birds." • 人靠衣裳马靠鞍嘛
• 根据词在句中的词类来选择和确定词义 : • They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) • He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) • Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆是谷 类。(名词) • 根据上下文联系及词在句中的搭配来选择和确定词义: • He is the last man to come . • 他是最后来的。 • He is the last person for such a job . • 他最不配干这个工作。 • He should be the last man to blame. • 怎么也不该怪他。 • This is the last place where I expected to meet you . • 我怎么也没料到会在这个地方见到你。
3)词义抽象化 • 根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义 较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把 词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 • Every life has its roses and thorns . • 每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
• 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式 不同,就不能逐词对译,只能将词类进行 转译之后,方可使译文显得通顺、自然; 对词类转译技巧的运用须从四个方面加以 注意 :
• (2) “Don‘t be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety. “别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!”只 听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是 懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法 引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。) (3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石 沉大海。
2、词义引申词义
• 引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻 译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找 不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死 译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达 ห้องสมุดไป่ตู้意,甚至会造成误解。这时就应根据上 下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发, 进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三 个方面来加以考虑:
二、顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文 句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于 原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含 名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句 在后的长复合句等等。 • As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决 定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
五、合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层 次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句, 或两个简单句合译成一个复合句等, 使全句的结 构更加紧凑,语气更加顺通。 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。 There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表 层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达 力,使表达意思的手段更准确,更多样化; 另一方面,也为我们了解西方文化打开了 一扇窗户。
英汉翻译的基本方法(微观)
• 一、词义的选择和引伸技巧
• 1、词义选择: • 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有 几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一 词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过 程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选 择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语 句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确 定词义通常可以从两方面着手:
英汉翻译方法与技巧
英汉翻译方法与技巧
第一部分:英汉翻译的基本方法(宏观)
第二部分:英汉翻译的基本方法(微观) 第三部分:英汉翻译的四大注意事项 第四部分:英汉文化差异 导致的翻译差别实例
相关主题