当前位置:文档之家› 第十一章 翻译的等值与近似PPT课件

第十一章 翻译的等值与近似PPT课件


.
3
1. linguistic equivalence
• a. 表层意义等值 b. 深层意义等值
.
4
a. 表层意义等值
从原语表层结构转换成译入语中相应的表 层结构,意义不变。直译,形式不变,字 面意义对等(p170)
e.g.castles in the air 空中楼阁 as thin as stick 骨瘦如柴 pour oil on the fire 火上浇油
.
5
a. 表层意义等值
• 缺点:误译 • All that glitters is not gold. • 误译:所有闪光的都不是金子 • 正译:闪光的并非都是金子 • We cannot praise the hero too much. • 误译:我们不能赞美英雄太多 • 正译:我们无论怎么赞美英雄都不为过
• 陈康: 用习惯的词句传达本土没有的思想 是不可能的-不可译性
.
12
• Felix P175
.
8
2. 文化等值.9 Nhomakorabea. 艺术等值
• a. 语音艺术(p176) b. 语形艺术(p177)
.
10
三、翻译近似
• 中国的翻译重神似,“得其精而忘其粗”
.
11
四、可译性translatability与不可译性
• 洪堡特:语言的普遍性-可译性

语言的特殊性-不可译性
• 贺麟:人同此心心同此理-可译性
.
6
b. 深层意义等值
• 译入语中选用与原语的喻意相同相似的对 等语。
to spend money like water 挥金如土 Money makes the mare go 有钱能使鬼推磨
.
7
2. 文化等值
• Moonlight before my bed • Could it be frost instead? • Head up, I watch the moon • Head down, I think of home
一、翻译的等值(equivalence)
• equal+value=equivalence • Catford 翻译定义:一种语言的文本材料被
等值的另一种语言材料所替换 • 斯奈尔-霍恩贝:“等值”一词概念模糊,
不适用于翻译研究 • 奈达:“等值”-近似(similarity)
.
2
二、等值的层次
• 1. 语言等值linguistic equivalence • 2. 文化等职cultural equivalence • 3. 艺术等值aesthetic equivalence
相关主题