单选有六十分,一般多是短句,重点看短句翻译。
给英语选出正确的汉语翻译(二选一),20分;习语翻译(二选一),20分;颜色词翻译(二选一),10分;九中修辞(四选一),10分,掌握各种修辞的英文名称,或许会有让你选择此句子采用了何种修辞的题目。
整段翻译,40分,在翻译时最好不要隔句翻译,遇到不会的根据上下文语境可猜出来,即使不对也要写,这样得分会比隔句翻译高。
In all or most of our dealings with other states, the Charter will be our guiding star.【译文】在处理我国与其他国家之间的全部或大部分事务时,宪章将成为我们的指路明灯。
【解析】“dealings”是名词,虽然汉译时没改变“对待,处理”的词意,却改变了词性,把名词译成了动词。
He stole her a watch.A. 他给她偷了一块表。
【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal one’s things”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“steal a glance”。
例2:That girl student is in the green.B. 那个女生正值青春年少。
【解析】答案B. “be in the green”译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。
英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。
【解析】答案A. 这句话的关背键是对“betrayed”的理解,“betray”本意是“叛”,常可以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人民”,而这里的意思是指背叛“angry”“情感”,所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。
例4:Science is a servant of mankind.D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“造福于人类”。
In an odd way the two leaders diminished each other.D. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了。
【解析】答案D. “diminish”是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人(丘吉尔Churchill和罗斯福Roosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来“贬低”“排挤”对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。
例4:He pretends to be as modest as anything.【译文】他装得极为谦虚。
【解析】“as modest as anything”是形容词比较结构。
例5:We should find truth in the light of science.【译文】根据科学,探求真理。
【解析】“in the light of”是“根据;按照”。
例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。
【解析】“be deprived of ”是“剥夺某人享有或使用某事物的权利”,若译作“地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。
例2:She is forty, if she is a day.【译文】她至少40岁了。
【解析】“if she is a day”对主语肯定,语气较强,表示“确实”,“肯定”之意。
例3:The housewife is not at home to visitors.【译文】家庭主妇不接待客人。
【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。
“at home to visitors”意思是“ready to receive visitors”“在家接待客人”,如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。
例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness.(Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer)【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。
【解析】“the blackness of darkness”是意义相同的词重复强调。
例1:It’s no legend. My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。
那两个与本案有关的人我父亲都认识。
【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。
例2:They are to send a government trade delegation to China.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。
【解析】名词词组→汉译成前置定语,英汉一致。
例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【译文】农业的根本出路在于机械化。
【解析】介词短语→汉译成前置定语。
例4:She was happiness incarnate.【译文】她是幸福的化身。
【解析】形容词“incarnate”用作后置定语,汉译成名词,作中心词,抽象名词“happiness”译作前置定语。
例1:He left today week.【译文】她上星期的今天离开了。
【解析】“today week”是“a week from today”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。
例2:He will leave today week.【译文】他将在下星期的今天离开。
【解析】“today week”在此句中译作“下星期的今天”。
例3:It isn’t half hot today.【译文】今天热得很。
【解析】“not half”置于形容词前表示“非常;很”,以此来加强语气。
【译文】我非常愿意来。
【解析】副词“only”与“too, just, not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。
例5:I’m nothing of a scholar.【译文】我不识字。
【解析】“nothing of ”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“something of”作状语,表示“有点”,比如:Mr Li is something of a philosopher.(李先生略有哲学家的风度)。
例6:Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. (Wu Weiren: History and Anthology of English Literature)【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。
【解析】“after a fashion”短语作状语,意思是“not very good”。
例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory”to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
【解析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。
【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。
【解析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。
【解析】英语主从复合句→汉语简单句.例3:He was very clean and his mind was open.【译文】他为人单纯而坦率。
【解析】英语并列句→汉语简单句.1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。
我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。
【解析】从外到内:肌肤→身体→感觉;微风吹拂→海水托浮→享受;和煦→凉爽→飘飘欲仙;感觉→享受→飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。
例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck.【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。
【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果。
例1:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节约过度,即成贪婪。