CONTENTS目录1. 一般规定General Provisions (8)1.1 定义Definitions (8)1.2 解释Interpretation (18)1.3 通讯联络Communications (18)1.4 法律和语言1.4 Law and Language (19)1.5 文件的优先次序1.5 Priority of documents (20)1.6 合同协议书1.6 Contract Agreement (21)1.7 转让1.7 Assignment (21)1.8 文件的保管和提供1.8 Care and Supply of documents (21)1.9 拖延的图纸或指示1.9 Delayed Drawings or Instructions (22)1.10 雇主使用承包商的文件1.10 Employer's Use of Contractor's documents (23)1.11 承包商使用雇主的文件1.11 Contractor's Use of Employer's documents (25)1.12 保密事项1.12 Confidential Details (25)1.13 遵守法律1.13 Compliance with Laws (25)1.14 共同的与各自的责任1.14 Joint and Several Liability (26)2. 雇主THE EMPLOYER (26)2.1 进入现场的权利2.1 Right of Access to the Site (26)2.2 许可、执照和批准2.2 Permits, Licences or Approval (28)2.3 雇主的人员2.3 Employer's Personnel (28)2.4 雇主的资金安排2.4 Employer's Financial Arrangements (29)2.5 雇主的索赔2.5 Employer's Claims (29)3. 工程师THE ENGINEER (30)3.1 工程师的职责和权力3.1Engineer's Duties and Authority (30)3.2 工程师的授权3.2 Delegation by the Engineer (32)3.3 工程师的指示3.3 Instructions of the Engineer (33)3.4 工程师的撤换3.4 Replacement of the Engineer (34)3.5 决定3.5 Determinations (34)4. 承包商The Contractor (35)4.1 承包商的一般义务4.1 Contractor's General Obligations (35)4.2 履约保证4.2 Performance Security (37)4.3 承包商的代表4.3 Contractor's Representative (39)4.4 分包商4.4 subcontractors (40)4.5 分包合同利益的转让4.5 Assignment of Benefit of Subcontract (41)4.6 合作4.6 Co-operation (41)4.7 放线4.7 Setting Out (42)4.8 安全措施4.8 Safety Procedures (43)4.9 质量保证4.9 Quality Assurance (44)4.10 现场数据4.10 Site Data (45)4.11 接受的合同款额的完备性4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount (46)4.12 不可预见的外界条件4.12 Unforeseeable Physical Conditions (46)4.13 道路通行权和设施4.13 Rights of Way and Facilities (49)4.14 避免干扰4.14 Avoidance of Interference (49)4.15 进场路线4.15 Access Route (49)4.16 货物的运输4.16 Transport of Goods (50)4.17 承包商的设备4.17 Contractor's Equipment (51)4.18 环境保护4.18 Protection of the environment (51)4.19 电、水、气4.19 Electricity, Water and Gas (52)4.20 雇主的设备和免费提供的材料4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Material52 4.21 进度报告4.21 Progress Reports (54)4.22 现场保安 4.22 Security of the Site (56)4.23 承包商的现场工作4.23 Contractor's Operations on Site (56)4.24 化石4.24 Fossils (57)5. 指定分包商 (58)5.1 指定分包商的定义5.1 Definition of "nominated Subcontractor (58)5.2 对指定的反对5.2 Objection to Nomination (58)5.3 对指定分包商的支付5.3 Payments to nominated Subcontractors (59)5.4 支付的证据5.4 Evidence of Payments (59)6. 职员和劳工Staff and Labour (60)6.1 职员和劳工的雇用6.1 Engagement of Staff and Labour (60)6.2 工资标准和劳动条件6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour (61)6.3 为他人提供服务的人员6.3 Persons in the Service of Employer (61)6.4 劳动法 6.4 Labour Laws (61)6.5 工作时间 6.5 Working hours (62)6.6 为职员和劳工提供的设施 6.6 Facilities for Staff and Labour (62)6.7 健康和安全 6.7 Health and Safety (62)6.8 承包商的监督6.8 Contractor's Superintendence (63)6.9 承包商的人员 6.9 Contractor's Personnel (64)6.10 承包商的人员和设备的记录6.10 Records of Contractor's Personnel and Equipment656.11 妨碍治安的行为6.11 Disorderly Conduct (65)7. 永久设备、材料和工艺 (65)7.1 实施方式7.1 Manner of Execution (65)7.2 样本7.2 Samples (66)7.3 检查7.3 Inspection (66)7.4 检验7.4 Testing (67)7.5 拒收7.5 Rejection (69)7.6 补救工作7.6 Remedial Work (69)7.7 对永久设备和材料的拥有权7.7 Ownership of Plant and Materials (70)7.8 矿区使用费7.8 Royalties (71)8. 开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension (71)8.1 工程的开工8.1 Commencement of Works (71)8.2 竣工时间8.2 Time for Completion (72)8.3 进度计划8.3 Programme (72)8.4 竣工时间的延长8.4 Extension of Time for Completion (74)8.5 由公共当局引起的延误8.5 Delays Caused by Authorities (75)8.6 进展速度8.6 Rate of Progress (76)8.7 误期损害赔偿费8.7 Delay Damages (77)8.8 工程暂停8.8 Suspension of Work (77)8.9 暂停引起的后果8.9 Consequences of Suspension (78)8.10 暂停时对永久设备和材料的支付8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension (78)8.11 持续的暂停8.11 Prolonged Suspension (79)8.12 复工8.12 Resumption of Work (79)9. 竣工检验Tests On Completion (79)9.1 承包商的义务9.1 Contractor's Obligations (79)9.2 延误的检验9.2 Delayed Tests (80)9.3 重新检验9.3 Retesting (81)9.4 未能通过竣工检验9.4 Failure to Pass Tests on completion (81)10. 10 雇主的接收Employer’s T aking Over (82)10.1 对工程和区段的接收10.1 Taking Over of the Works and Sections (82)10.2 对部分工程的接收10.2 Taking Over of parts of the Works (83)10.3 对竣工检验的干扰10.3 Interference with Tests on Completion (85)10.4 地表需要恢复原状10.4 Surfaces Requiring Reinstatement (86)11. 缺陷责任Defects Liability (87)11.1 完成扫尾工作和修补缺陷11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 8711.2 修补缺陷的费用 (87)11.3 缺陷通知期的延长11.3 Extension of Defects Notification Period (88)11.4 未能补救缺陷11.4 Failure to Remedy Defects (88)11.5 清除有缺陷的部分工程11.5 Removal of Defective Work (90)11.6 进一步的检验11.6 Further Tests (90)11.7 进入权11.7 Right of Access (90)11.8 承包商的检查11.8 Contractor to Search (91)11.9 履约证书11.9 Performance Certificate (91)11.10 未履行的义务11.1 Unfulfilled Obligations (92)11.11 现场的清理11.11 Clearance of Site (92)12. 测量和估价Measurement and Evaluation (92)12.1 需测量的工程12.1 Works to be Measured (93)12.2 测量方法12.2 Method of Measurement (94)12.3 估价12.3 Evaluation (94)12.4 省略12.4 Omissions (96)13. 变更和调整Variations and Adjustments (97)13.1 有权变更13.1 Right to Vary (97)13.2 价值工程13.2 value Engineering (98)13.3 变更程序13.3 Variation Procedure (99)13.4 以适用的货币支付13.4 Payment in Applicable Currencies (100)13.5 暂定金额13.5Provisional Sums (101)13.6 计日工13.6 Daywork (102)13.7 法规变化引起的调整13.7Adjustments for changes in Lesgislation (103)13.8 费用变化引起的调整13.8 Adjustments for Changes in the Cost (104)14. 合同价格和支付Contractor price and Payment (107)14.1 合同价格14.1The contractor Price (107)14.2 预付款14.2Advance Payment (108)14.3 期中支付证书的申请14.3 Application for Interim Payment Certificates (110)14.4 支付表14.4Schedule of Payments (111)14.5 用于永久工程的永久设备和材料14.5 Plant and Materials (112)14.6 期中支付证书的颁发14.6 Issue of Interim Payment Certificates (115)14.7 支付Payment (116)14.8 延误的支付Delayed Payment (116)14.9 保留金的支付Payment of Retention money (117)14.10 竣工报表Statement of Completion (118)14.11 申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate (119)14.12 结清单Discharge (120)14.13 最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate (120)14.14 雇主责任的终止Cessation of Employer’s Liability (121)14.15 支付的货币Currencies of Payment (121)15. 雇主提出终止Termination by Employer (123)15.1 通知改正15.1 Notice to Correct (123)15.2 雇主提出终止15.2 Termination by Employer (123)15.3 终止日期时的估价 (126)15.4 终止后的支付15.4 Payment after Termination (126)15.5 雇主终止合同的权力 (127)16. 承包商提出暂停和终止Suspens on and Termination by Contractor (127)16.1 承包商有权暂停工作16.1 Contractor's Entitlement to Suspend Work (127)16.2 承包商提出终止16.2 Termination by Contractor (129)16.3 停止工作及承包商的设备的撤离16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment (130)16.4 终止时的支付16.4Payment on Termination (131)17. 风险和责任Risk and Responsibility (131)17.1 保障17.1 Indemnities (131)17.2 承包商对工程的照管17.2 Contractor's Care of the Works (133)17.3 雇主的风险17.3 Employer's Risks (134)17.4 雇主的风险造成的后果17.4 Consequences of Employer’s rirks (135)17.5 知识产权和工业产权17.5 Intellectual and Industrial Property Rights (136)17.6 责任限度17.6 Limitation of Liability (137)18. 保险Insurance (138)18.1 有关保险的总体要求18.1 General Requirements for insurances (138)18.2 工程和承包商的设备的保险18.2 Insurance for Works and Contractor’s equipment14118.3 人员伤亡和财产损害的保险18.3Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property (144)18.4 承包商的人员的保险18.4 Insurance for C ontractor’s Personnel (145)19. 不可抗力Force Majeure (146)19.1 不可抗力的定义19.1 Defination of Force Majeure (146)19.2 不可抗力的通知19.2 Notice of Force Majeure (147)19.3 减少延误的责任19.3 Duty to Minimise Delay (148)19.4 不可抗力引起的后果19.4 Consequences of Force Majeure (148)19.5 不可抗力对分包商的影响19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor (149)19.6 可选择的终止、支付和返回19.6 Optional Termination, Payment and Release (149)19.7 根据法律解除履约19.7 Release from Performance under the Law (151)20. 索赔、争端和仲裁Claim, Disputes and Arbitration (151)20.1 承包商的索赔20.1 Contractor's Claims (152)20.2 争端裁决委员会的委任20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board (155)20.3 未能同意争端裁决委员会的委任20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board15720.4 获得争端裁决委员会的决定20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision15820.5 友好解决20.5 Amicable both Settlement (160)20.6 仲裁20.6 Arbitration (160)20.7 未能遵守争端裁决委员会的决定20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision (161)20.8 争端裁决委员会的委任期满20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment (162)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。